Glossary entry

Russian term or phrase:

стандартная фабричная работа

French translation:

fabrication de série

Added to glossary by Kévin Bacquet
Mar 16, 2011 07:46
13 yrs ago
Russian term

стандартная фабричная работа

Russian to French Tech/Engineering Manufacturing Sabres
Bonjour,

Mon texte porte sur le yatagan.
Это, видимо, регламентированное оружие одного образца, стандартной фабричной работы второй половины XIX века

Parler de fabrication industrielle me semble étrange, non ?

Merci pour vos suggestions...

Discussion

Alexey Trutnev Mar 16, 2011:
Договорились! Так и сделаем!
Mikhail GINDINSON Mar 16, 2011:
Алексею Я был в раздумье, оформлять ли это в виде ответа - было ощущение, что забросят 100% хороший вариант, с которым я с удовольствием соглашусь. Сейчас вижу, что пока к такому не пришли. Давайте сделаем так, как вы предлагаете, я оформлю ответ, а Вы свой скроете. Спасибо!
Alexey Trutnev Mar 16, 2011:
Упс Михаил! Я дал ответ, не посмотрев дискуссию. Похоже, у Вас уже был вариант с "fabriquer en série". Если Вы хотели сформулировать ответ в том же виде, я откажусь от своего варианта в Вашу пользу!
Kévin Bacquet (asker) Mar 16, 2011:
Assez d'accord Ce n'est pas un travail manuel, artisanal.
Mikhail GINDINSON Mar 16, 2011:
À mon sens, cela veut dire que le yatagan a été fabriqué en série et pas par un artisan (objet unique)

Proposed translations

10 hrs
Selected

arme fabriquée en série

À mon sens, cela veut dire que le yatagan a été fabriqué en série et pas par un artisan (objet unique)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup. J'ai quelque peu adapté la réponse pour le glossaire."
+1
23 mins

(pièce) standardisée, fabriquée en usine

pièce standardisée, fabriquée en usine

Une idée.
Peer comment(s):

agree yanadeni (X)
3 hrs
Спасибо, Яна!
Something went wrong...
28 mins

Travail à l'usine Standard

Travail à l'usine Standard
Peer comment(s):

disagree yanadeni (X) : Standard - это название завода?
3 hrs
agree Natalie : Лишено смысла
6 days
Something went wrong...
22 hrs

[arme standard] fabriquée en grande quantité

Как вариант:

Il s'agit d'une arme standard fabriquée en grande quantité par les usines d'armenent dans la seconde moitié du XIXe siècle.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2011-03-17 12:09:32 GMT)
--------------------------------------------------

В данном случае:

1) "en grande quantité" указывает на поточный, серийный (а не уникальный, индивидуальный) характер производства.
2) "par les usines d'armenent" дополнительно уточняет, что изделие фабричное. В совокупности с "en grande quantité" смысл явно фокусируется на фабрично-заводском способе производства, где одной из основных характеристик является массовость выпускаемых изделий.
3) "'une arme standard" указывает на унифицированный, стандартный характер данного типа оружия, что достаточно недвусмысленно подразумевает его распостранённость и пригодность к массовому выпуску.

Note from asker:
Merci pour tous vos efforts ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search