Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
簡單而又常被譯得不明不白的單詞
Thread poster: jyuan_us
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:16
English to Chinese
+ ...
笔译速度与笔译质量 Oct 2, 2011

像“友善的炮火”这种译得不明不白的词组,就是不愿化时间推敲的产物。上面我提到了施康强先生的《文学翻译:后傅雷时代》一文。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_63e6bfcc0100iby8.html

那位十天就翻译十九万五千字的李继宏在其博客上驳斥了该文。请见《文学翻译也需与时俱进 》:
... See more
像“友善的炮火”这种译得不明不白的词组,就是不愿化时间推敲的产物。上面我提到了施康强先生的《文学翻译:后傅雷时代》一文。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_63e6bfcc0100iby8.html

那位十天就翻译十九万五千字的李继宏在其博客上驳斥了该文。请见《文学翻译也需与时俱进 》:
http://burnslee.blog.163.com/blog/static/1383652502010030102850323/

别的姑且不论,关于翻译速度,李继宏说:
理想的笔译,应该像口译中的同声传译一样,看到原文马上就能转化为译文,这样一来,理论上的翻译速度就等同于译者的文字录入速度。换言之,如果一个理想译者的文字电脑录入速度为每分钟140字,那么他的翻译速度也应该这么快。

某位网友批驳了李继宏的上述观点:
http://www.xys.org/xys/netters/others/comments/fanyi2.txt
”李的这一番话,恐怕露出了破绽,让人怀疑他是否真枪实弹自己搞过翻译。首先,“同声传译者看到原文马上就能转化为译文”吗?一个哲学家在专业会议上宣读一篇高深的英语论文,同声传译能够仅凭当场“看”就立刻将其转化成中文吗?事实上,一个有经验的、负责任的和好(理想的?)的同声传译译者为了准备每次专业会议翻译,必须事先拿到发言稿,且至少准备一个星期(例如事先查找资料,拟出译稿),才能保证质量。

我觉得此网友说得很对。很多正式会议上大家听到的“同声译”其实是“同声念”。曾发生过这样的情况,某些中央首长暂时离开讲稿即兴发挥时,同声译员却还在照本宣读。如果同声译员事先不做准备即席翻译,那么他的录音记录稿就必须加以整理才能形成正式文字稿。这种文字整理是要花不少时间的。所以,同声译与笔译之间是有很大差距的。

李继宏的翻译速度恐怕令人望尘莫及,但有人曾对照原文指出他所译书中的不少错误。别的也许李继宏可以竭力争辩,但他把 twenty-five hundred European passengers 译为“两百五十个欧洲乘客”却是一个无论如何都说不过去的低级错误。翻译文学作品时即使把数字翻错也不会产生严重后果。但若翻译医药、化学以及其它科技文章,翻错一个简单的数字就可能导致死人。翻译速度过快,必然会影响译文质量。
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:16
Chinese to English
+ ...
好的翻译须要推敲文字 Oct 2, 2011



http://zhidao.baidu.com/question/11899310

推敲的来历

唐朝的贾岛是著名的苦吟派诗人。什么叫苦吟派呢?就是为了一句诗或是诗中的一个词,不惜耗费心血,花费工夫。贾岛曾用几年时间做了一首诗。诗成之后,他热泪横流,不仅仅是高兴,也是心疼自己。当然他并不是每做一首都这么费劲儿,如果那样,他就成不了诗人了。

...

贾岛吃了一回亏,还是不长记性。没过多久,他又一次骑驴闯了官道。他正琢磨着一句诗,

全诗如下:

闲居少邻并,草径入荒园。
鸟宿池边树,僧推月下门。
过桥分野色,移石动云根。
暂去还来此,幽期不负言。

那就是“僧推月下门”"。可他又觉着推不太合适,不如敲好。嘴里就推敲推敲地念叨着。不知不觉地,就骑着驴闯进了大官韩愈的仪仗队里。

韩愈比刘栖楚有涵养,他问贾岛为什么乱闯。贾岛就把自己做了一首诗,但是其中一句拿不定主意是用“推”好,还是用“"敲”好的事说了一遍。韩愈听了,哈哈大笑,对贾岛说:“我看还是用‘敲’好,万一门是关着的,推怎么能推开呢?再者去别人家,又是晚上,还是敲门有礼貌呀!”贾岛听了连连点头。他这回不但没受处罚,还各韩愈交上了朋友。

推敲从此也就成了为了脍炙人口的常用词,用来比喻做文章或做事时,反复琢磨,反复斟酌。



完全同意 Yueyin 说的。

不少人以为自己有出口成章的本事,其实不然,除非是有明代 解缙 之类的天赋之才。

There was only one Mozart. Even Beethoven had to mull over some of his compositions.




http://en.wikipedia.org/wiki/Symphony_No._9_(Beethoven)

The introduction for the vocal part of the symphony caused many difficulties for Beethoven. Beethoven's friend Anton Schindler, later said: "When he started working on the fourth movement the struggle began as never before. The aim was to find an appropriate way of introducing Schiller's ode. One day he [Beethoven] entered the room and shouted 'I got it, I just got it!' Then he showed me a sketchbook with the words 'let us sing the ode of the immortal Schiller'".[citation needed] However, Beethoven did not retain this version, and kept rewriting until he had found its final form, with the words "O Freunde, nicht diese Töne" ("O friends, not these sounds").




[Edited at 2011-10-02 19:22 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:16
English to Chinese
+ ...
推敲 Oct 2, 2011

Steve,

我完全同意你关于翻译必须推敲文字的意见。你所介绍的“推敲”一词的来历,我上初中时语文老师就特地讲过,令我印象很深。后来我在写东西时常常会想起这个典故。的确,写文章时很多貌似简单的措词都是应该经过仔细推敲的。就拿上面的“两百五十个欧洲乘客”为例,先不说李某人把“twenty-five hundred ”错译成了“两百五十”,就那个量词“个”而言,虽然口语中说“两百五十个欧洲乘客”并不算错,但在文字作品中最好是写成“两百五十名欧洲乘客”。像李继宏这样日译近两万字的译者是不会花时间去推敲这种细节的。许多译文的质量差,往往就差在推敲上欠功夫。

[Edited at 2011-10-03 03:34 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
那个李X宏人比我们所有这些人都爽 Oct 3, 2011

因为人比咱都牛叉。不仅翻译好,作文也相当了得,几年前就出名了,所以严格来说人家做翻译其实也就是玩玩。

跟人家相比,我们都是赚钱工具,人家是社会名流。一又名了就值钱了。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:16
Chinese to English
+ ...
人生目标 Oct 3, 2011

jyuan_us wrote:

那个李X宏人比我们所有这些人都爽

因为人比咱都牛叉。不仅翻译好,作文也相当了得,几年前就出名了,所以严格来说人家做翻译其实也就是玩玩。

跟人家相比,我们都是赚钱工具,人家是社会名流。一又名了就值钱了。




jyuan,

I agree with you. People indeed set very different goals in life.

I don't think any of us who hang out here in this forum are doing it for either fame or fortune. Anyone with that kind of aspiration would have moved on a long time ago.


[Edited at 2011-10-03 12:45 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:16
English to Chinese
+ ...
人各有志 Oct 3, 2011

wherestip wrote:

People indeed set very different goals in life.

I don't think any of us who hang out here in this forum are doing it for either fame or fortune. Anyone with that kind of aspiration would have moved on a long time ago.

我完全同意此观点。各人有各人的人生观,有各人的追求。名利乃身外之物。名人富人未必就活得比市井百姓更爽。要不然为什么有不少名人富人会选择自杀?

至于李某人的翻译水平,网上褒贬不一。我没搞过文学翻译,也没看过他的译作,故没有发言权,更没有兴趣去研究。我只是认为,翻译速度过快,必然会影响译文质量。李某人认为,翻译文学作品的速度应在每小时1000-1500字之间。我认为对于有科技背景的人而言,科技翻译比文学翻译容易,但即使是翻译科技文献,平均每小时1000-1500字的速度也太快。当初傅雷给自己规定一日进度不超过千字,怕速度快了会影响质量。但李某人却认为那是由于受当时手写输入方式的限制,并说“在文字录入速度比傅雷时代提高了不止7倍的今天,即使扣除查阅工具书更加便捷的因素,如果傅雷生活在今天,他的翻译速度应该在每天7000字左右”。我认为,这恐怕是将他自己的观点强加于傅雷。

相比之下,我同意施康强先生的这一观点:
把翻译当作一门精致的艺术,今天这样的翻译家已经不多了。在一般翻译家手里,翻译更多是一种技巧,一种“匠活”。根据我自己的经验和对同行的调查,以每六小时为一个工作日计算,一个熟练、敬业的译者在状态好的情况下,一天平均可译两千字初稿。但是同样必须有个反复核对、修改的后期制作阶段。最后折算下来,一天的进度也就一千五百字左右。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:16
Chinese to English
+ ...
金钱第一 Oct 3, 2011

这些名人我一个都没听过,就连 傅雷先生的大名也是从这个论坛得知的。主要是对翻译界的出名人物没啥研究。

不过我觉得象李先生那样只肯花两、三秒钟来理解一个从来没有见过的单词是很不认真、很不负责的。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:16
Chinese to English
+ ...
Sweatshop Conditions Oct 3, 2011

除非高考,一般是没有理由或必要如此卖命地撰写文章的。 高考那种情况可算是分秒必争,但顶多也就持续两三个钟头。考试作文中心思想要突出并扣题,文字要生动并通顺流畅,而且一定要下笔成文,不加任何修改,保证卷面干净整洁。总之,如果大脑细胞不高度兴奋、精神不高度集中的话,是不容易考好的。

By the same token, when the adrenaline is pumping, a lot of seemingly d
... See more
除非高考,一般是没有理由或必要如此卖命地撰写文章的。 高考那种情况可算是分秒必争,但顶多也就持续两三个钟头。考试作文中心思想要突出并扣题,文字要生动并通顺流畅,而且一定要下笔成文,不加任何修改,保证卷面干净整洁。总之,如果大脑细胞不高度兴奋、精神不高度集中的话,是不容易考好的。

By the same token, when the adrenaline is pumping, a lot of seemingly daunting tasks are entirely doable - IMO, including translating 10000 words/day, or perhaps even more. I'm sure many of us here are capable of this feat if push comes to shove. But who wants to work like a slave, and strive for something meaningless at the cost of one's health in the long run?

I agree with Yueyin, fame and fortune aren't everything.


[Edited at 2011-10-04 13:03 GMT]
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
HELP 不能翻譯成幫助之例一 Oct 3, 2011

there was someone in my family who helped me feel that I was important or special.

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
以單數出現但意思是複數的詞舉例 Oct 3, 2011

Someone tried to touch me in a sexual way, or tried to make me touch them.


這個SOMEONE就應譯為有複數含義的“有人”﹐而不是“某人”。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:16
Chinese to English
+ ...
傅雷 先生 Oct 3, 2011

http://www.proz.com/post/348519#348519

Yueyin,

I think this was the first I heard of him - from one of your posts way back.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:16
Chinese to English
+ ...
同意 Oct 4, 2011

jyuan_us wrote:

HELP 不能翻譯成幫助之例一

there was someone in my family who helped me feel that I was important or special.



确实是。 这种用法通常是含 "使我感到"、"让我感到" 的意思。

Another example (例二):

The events of that fateful day of 9/11 helped me understand the depravity of man.


[Edited at 2011-10-04 11:56 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:16
English to Chinese
+ ...
名人与牛人 Oct 4, 2011

wherestip wrote:

这些名人我一个都没听过,就连 傅雷先生的大名也是从这个论坛得知的。主要是对翻译界的出名人物没啥研究。

Steve,

其实,我原来也只知道傅雷先生,并不知道施康强、李继宏,最近才偶然看到施康强、李继宏的文章。

我发现那李继宏确实与众不同。别的翻译都对每千字60元的稿酬感到失望透了,他却说“算是极高也不为过”。他说:
http://burnslee.blog.163.com/blog/static/1383652502010030102850323/
我们不妨再从其他行业的薪酬来看翻译稿费高低。首先来看社会人均工资。上海人均工资在全国虽说不算最高,但也是属于较高的城市之一,2005年为26823元,也就是人均月薪为2235.25元。而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。

这下我才恍然大悟,原来翻译价格再低,也可以翻译速度来弥补。怪不得某些翻译论坛上不少人以日译万字为荣。还有些人声称日译两万,甚至四万,还说翻到最后看见英文就想吐!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:16
Chinese to English
+ ...
Fish Tales Oct 4, 2011

ysun wrote:

还有些人声称日译两万,甚至四万,还说翻到最后看见英文就想吐!



其实吹了半天牛, 最后还是承认英文学得不到家。 ..:D


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:16
English to Chinese
+ ...
看来翻译速度的限制不是打字速度而是生理极限 Oct 4, 2011

wherestip wrote:

其实吹了半天牛, 最后还是承认英文学得不到家。 ..

这种人是不会承认英文学得不到家的。他们之所以说翻到最后看见英文就想吐,那是因为身体实在受不了了。如此翻译出来的东西,其质量可想而知。我真不理解他们为什么要玩命到如此地步!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

簡單而又常被譯得不明不白的單詞






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »