Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
与翻譯公司打交道時遇到的各種SCENARIO以及處理辦法
Thread poster: jyuan_us
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:55
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
手指抽筋 Jul 29, 2014

Rita Pang wrote:

Yan Yuliang wrote:

jim summer wrote:

David Lin wrote:

jim summer wrote:

jyuan_us wrote:

其实也不少,校对150字。

一个杂货店挣两块钱利润得等半天。



前两年有一位澳大利亚人让我翻译一本书,是扫描PDF版本,洋洋洒洒近100 page,估计有近10万单词,您知道客户开价多少?USD 5!!!


写漏了。100 个字 US$5 吧

我和他确认了,整本书5美元,据说一共4本,其它3本都有人接了,他让我用google翻译,然后微调一下就ok,想得太简单了!


设备折旧、水电、人力损耗什么的。即便不支付劳务费,维持一个人生理活动所需的费用,也不止5美元吧。


Maybe he had a slip of his fingers and mis-typed two or three zero's...on that note though, this would have called for an excellent blog post.


一个方法可以试试看,先告诉他你住的地方 USD$5 可以买到多少食物(最好是面包和果酱,因为是外国人的主要食粮,他们会比较理解)。然后告诉他,你完成这个项目所需的合理时间,如几十个小时之类的,然后告诉他你自己一小时计算的一般费用。

最好加一句,问他 US$5 是不是在开你的玩笑。

他的回答可能是:

我输入字句时刚碰上手指关节抽筋,没有输入一些 0。

又或者同时指出:

你彻底误会了,US$5 其实是给你的预览费用,当你看完全部文件/书本,觉得没有问題决定接受这个项目后,费用另议。

哈!


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 23:55
English to Chinese
物價 Jul 30, 2014

我住在湖南的一個縣城,一碗米粉價格在七八元,一碟小菜價格十幾元不等,很多水果價格在十元一斤左右。昨天去複印店,掃描四元一張,打印一元一張,弄兩份合同花了我三十五元。

那位澳洲人未必是開玩笑,我領教過這種人,不過你可以告訴他,五美元折合成人民幣大概為三十多元,可以在湖南一個小縣城(葡萄產地)買三斤葡萄,在淘寶上能買一斤多一點。注意,不是公斤哦。

http://detail.tmall.com/item.htm?spm=a230r.1.14.10.ibtCHw&id=18775701362&ad_id=&am_id=&cm_id=140105335569ed55e27b&pm_id=


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 11:55
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
抽筋 Jul 30, 2014

David Lin wrote:

Rita Pang wrote:

Yan Yuliang wrote:

jim summer wrote:

David Lin wrote:

jim summer wrote:

jyuan_us wrote:

其实也不少,校对150字。

一个杂货店挣两块钱利润得等半天。



前两年有一位澳大利亚人让我翻译一本书,是扫描PDF版本,洋洋洒洒近100 page,估计有近10万单词,您知道客户开价多少?USD 5!!!


写漏了。100 个字 US$5 吧

我和他确认了,整本书5美元,据说一共4本,其它3本都有人接了,他让我用google翻译,然后微调一下就ok,想得太简单了!


设备折旧、水电、人力损耗什么的。即便不支付劳务费,维持一个人生理活动所需的费用,也不止5美元吧。


Maybe he had a slip of his fingers and mis-typed two or three zero's...on that note though, this would have called for an excellent blog post.


一个方法可以试试看,先告诉他你住的地方 USD$5 可以买到多少食物(最好是面包和果酱,因为是外国人的主要食粮,他们会比较理解)。然后告诉他,你完成这个项目所需的合理时间,如几十个小时之类的,然后告诉他你自己一小时计算的一般费用。

最好加一句,问他 US$5 是不是在开你的玩笑。

他的回答可能是:

我输入字句时刚碰上手指关节抽筋,没有输入一些 0。

又或者同时指出:

你彻底误会了,US$5 其实是给你的预览费用,当你看完全部文件/书本,觉得没有问題决定接受这个项目后,费用另议。

哈!


你说到我心里去了,我刚才还想说他抽筋会不会很过分?

看来,觉得他手指没有抽筋才是过分,对自己过分。

这样的所谓客户连回复也不应该,浪费自己时间。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:55
English to Chinese
+ ...
为什么要帮他免费数字数? Aug 7, 2014

Rita Pang wrote:

jyuan_us wrote:

大約一半能拿到,另外一半我也不知道是让我幫他免费數字数还是嫌我報價高。 至少有一次,我感觉他就是引誘我為他免费數字数。


所以嘛,就誠意邀請閣下為他作出報價,啊不,免費勞動力數字數....

最简单的报价方式是以将来译文中的 word count 为准报一个 rate。No OCR. No hassle!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:55
English to Chinese
+ ...
Organic Grapes at Whole Foods Aug 7, 2014

Kenneth Woo wrote:

那位澳洲人未必是開玩笑,我領教過這種人,不過你可以告訴他,五美元折合成人民幣大概為三十多元,可以在湖南一個小縣城(葡萄產地)買三斤葡萄,在淘寶上能買一斤多一點。注意,不是公斤哦。

http://detail.tmall.com/item.htm?spm=a230r.1.14.10.ibtCHw&id=18775701362&ad_id=&am_id=&cm_id=140105335569ed55e27b&pm_id=

http://www.wholefoodsmarket.com


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 11:55
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Just saw this Aug 7, 2014

Kenneth Woo wrote:

我住在湖南的一個縣城,一碗米粉價格在七八元,一碟小菜價格十幾元不等,很多水果價格在十元一斤左右。昨天去複印店,掃描四元一張,打印一元一張,弄兩份合同花了我三十五元。

http://detail.tmall.com/item.htm?spm=a230r.1.14.10.ibtCHw&id=18775701362&ad_id=&am_id=&cm_id=140105335569ed55e27b&pm_id=


Which county in Hunan, Kenneth? My dad is from Changsha, but technically his family came from 新化, and they all went to HK back in the 1950s.

Mind you, I don't speak a word of the Changsha dialect, I only understand about say 30% of what's happening. Enough to know where the washroom is and time to eat


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 23:55
English to Chinese
我住在湘北小城 Aug 8, 2014

Rita:

我住在澧縣,也就是湖南最北的一個小縣城。

一直以為妳祖籍是廣東的,沒想到也是湖南,真巧!


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 11:55
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
是的 Aug 17, 2014

Kenneth Woo wrote:

Rita:

我住在澧縣,也就是湖南最北的一個小縣城。

一直以為妳祖籍是廣東的,沒想到也是湖南,真巧!


我家老父就經常叨念什麽湖南當年山水何樣美,現在完全被破壞掉不堪回首什麽的。發展往往帶來的弊病就是破壞掉自然景色。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 23:55
English to Chinese
確實如此 Aug 18, 2014

Rita Pang wrote:

Kenneth Woo wrote:

Rita:

我住在澧縣,也就是湖南最北的一個小縣城。

一直以為妳祖籍是廣東的,沒想到也是湖南,真巧!


我家老父就經常叨念什麽湖南當年山水何樣美,現在完全被破壞掉不堪回首什麽的。發展往往帶來的弊病就是破壞掉自然景色。


記得孩提之時我們這裡的空氣非常乾淨清新,溝渠、水塘裡的水清澈見底,用手捧起來可以直接喝,但現在完全變了。每次我騎自行車去縣城回來,鼻孔裡就有一些黑乎乎的東西,灰塵滿臉滿頭都是;溝渠水塘不再清澈,雖未污濁不堪,但無人敢喝;當年四季蔥翠的小山也已不復昔日之美,由於近年工廠漸多,建築土地漸少,於是政府和工廠主轉而開始覬覦山地,移山造地,如今不少小山已遭其「開膛破肚」,或削去「肉體」,致令許多山林岩土曝於日下,觸目驚心。

我希望政府把經濟發展之事暫擱一旁,縱不得已,也要經濟與環保並重。可惜我荒村野夫,人微言輕,縣官大人縱然聽到也不會理會。

[Edited at 2014-08-18 13:20 GMT]


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 23:55
English to Chinese
多谢 Sep 4, 2014

ysun wrote:

Rita Pang wrote:

ysun wrote:

吃过几次苦头之后,现在除了老客户的项目,我一般不接 editing/proofreading 的活。如 Kenneth 在上面所说,如果不了解翻译者的水平,尽量不要接 editing/proofreading 的活。现在我接的 editing/proofreading 的项目,基本上都是由我所熟悉的翻译翻的。


這裡想提提兩個不同的Scenario。 場景一,中介聯繫不上,原稿還可以,但是他們發給我的PO和當初說好的有大分歧 (源文vs. target word 計算方式)。幸好,因為清楚理解這個agency的做法(就是PM們遍佈全球每個主要時區),還好找上了一個有話事權的PM幫我改正了PO,有驚無險。

Rita,

无论是 PM 发来的 PO 还是 “Go ahead” 的通知,都有待于翻译确认。在接受 PO 之前,翻译可以就其中的任何问题提出异议。万一双方不能达成一致意见,翻译可以拒绝接受 PO,PM 也有权取消 PO。一旦接受了 PO,翻译再就 PO 中的问题与 PM 交涉,并不是不可以,但会陷于被动。所以,在确认 PO 之前要特别慎重。

至于前面 Marvin Sun 提到的那两种情况,只要他尚未确认接受 PO,即使项目进度受影响,他也没有任何责任。反之,在双方尚未就交稿期等问题达成一致意见之前,如果他怕影响项目进度而急于开始工作,有可能会白辛苦一场。

至于我上面提到的我自己的两种情況,因为我已经同意接受任务(哪怕是电话上口头同意),就必须遵守诺言,再苦再累也得完成。好在那两次都是按照我报的(有据可查的)小时数计费,就报酬而言损失不大。做 editing/proofreading 项目时,往往是 PM 与你预约,你事先看不到译稿,所以风险就特别大。


谢谢Lin,Rita和Ysun,我以前就是这么处理的,不过不确定这种方式和不合适,看来这种方式无问题。

发现遇到好的PM真是太难了。最近有家欧洲翻译公司,频繁一个、两个很短的句子的发过来,貌似都想让我免费给他们做这种句子,吝啬小气,而且付款期又长,于是合作起来不是很愉快;我在考虑终止跟这种公司合作了。

[Edited at 2014-09-04 12:38 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
ONE INCIDENCE Sep 4, 2014

我給一個歐洲公司提交稿件後1個多月,他突然把他們提交給客戶、客戶又做了很多ANNOTATION的PDF讓我REVIEW,要求逐條分析 1) 客戶的改正是否有必要 2) 如果有必要,要分析是我的原稿的問題EDITOR漏掉的,還是EDITOR修改過程中出的錯。

我告訴他,完成這個工作,至少需要4個小時,不能免費,因為這個FOLLOW-UP完全是我的責任之外的。我還問他這個步驟的目的是什麼,如果�
... See more
我給一個歐洲公司提交稿件後1個多月,他突然把他們提交給客戶、客戶又做了很多ANNOTATION的PDF讓我REVIEW,要求逐條分析 1) 客戶的改正是否有必要 2) 如果有必要,要分析是我的原稿的問題EDITOR漏掉的,還是EDITOR修改過程中出的錯。

我告訴他,完成這個工作,至少需要4個小時,不能免費,因為這個FOLLOW-UP完全是我的責任之外的。我還問他這個步驟的目的是什麼,如果不解釋清楚,即使支付給我4個小時,我也不會承擔這個工作。

我告訴他,這個問題最好由EDITOR 來解決,或者付費給第三方進行評估,我還告訴他,不管由誰FOLLOW UP, 分析EDITOR是否漏掉了我的原稿中的問題, 都是不MAKE SENSE的。我接的活是翻譯,後邊的EDITOR改錯或者漏改都跟我沒關係,他的任務就是改錯,他沒認出錯誤,是你選錯了人,為什麼來找我?


結果,這個公司就不找我做活了。不管我怎麼陳述我的理由,他好像都理解不了。好像他被我激怒了,所以就沒活了。


這個EDITOR 你說是不是害人害己啊,不過也沒辦法,就那個水平,稍微TRICKY 一點的句子他HANDLE不了的。

這個公司不再給我活,看來是個好事。他們的付費期限是90天,如果到了付款日期他賴賬,你就白干了3個月,想起來真後怕,本來一開始就不該跟這個公司合作。
Collapse


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 23:55
English to Chinese
+ ...
奇葩 Sep 4, 2014

这间agency真是奇葩,这是让翻译和客户的Editor对质么?
这样的公司,不合作是对的。

jyuan_us wrote:

我給一個歐洲公司提交稿件後1個多月,他突然把他們提交給客戶、客戶又做了很多ANNOTATION的PDF讓我REVIEW,要求逐條分析 1) 客戶的改正是否有必要 2) 如果有必要,要分析是我的原稿的問題EDITOR漏掉的,還是EDITOR修改過程中出的錯。

我告訴他,完成這個工作,至少需要4個小時,不能免費,因為這個FOLLOW-UP完全是我的責任之外的。我還問他這個步驟的目的是什麼,如果不解釋清楚,即使支付給我4個小時,我也不會承擔這個工作。

我告訴他,這個問題最好由EDITOR 來解決,或者付費給第三方進行評估,我還告訴他,不管由誰FOLLOW UP, 分析EDITOR是否漏掉了我的原稿中的問題, 都是不MAKE SENSE的。我接的活是翻譯,後邊的EDITOR改錯或者漏改都跟我沒關係,他的任務就是改錯,他沒認出錯誤,是你選錯了人,為什麼來找我?


結果,這個公司就不找我做活了。不管我怎麼陳述我的理由,他好像都理解不了。好像他被我激怒了,所以就沒活了。


這個EDITOR 你說是不是害人害己啊,不過也沒辦法,就那個水平,稍微TRICKY 一點的句子他HANDLE不了的。

這個公司不再給我活,看來是個好事。他們的付費期限是90天,如果到了付款日期他賴賬,你就白干了3個月,想起來真後怕,本來一開始就不該跟這個公司合作。



 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 23:55
English to Chinese
不担心 Sep 5, 2014

jyuan_us wrote:

我給一個歐洲公司提交稿件後1個多月,他突然把他們提交給客戶、客戶又做了很多ANNOTATION的PDF讓我REVIEW,要求逐條分析 1) 客戶的改正是否有必要 2) 如果有必要,要分析是我的原稿的問題EDITOR漏掉的,還是EDITOR修改過程中出的錯。

我告訴他,完成這個工作,至少需要4個小時,不能免費,因為這個FOLLOW-UP完全是我的責任之外的。我還問他這個步驟的目的是什麼,如果不解釋清楚,即使支付給我4個小時,我也不會承擔這個工作。

我告訴他,這個問題最好由EDITOR 來解決,或者付費給第三方進行評估,我還告訴他,不管由誰FOLLOW UP, 分析EDITOR是否漏掉了我的原稿中的問題, 都是不MAKE SENSE的。我接的活是翻譯,後邊的EDITOR改錯或者漏改都跟我沒關係,他的任務就是改錯,他沒認出錯誤,是你選錯了人,為什麼來找我?


結果,這個公司就不找我做活了。不管我怎麼陳述我的理由,他好像都理解不了。好像他被我激怒了,所以就沒活了。


這個EDITOR 你說是不是害人害己啊,不過也沒辦法,就那個水平,稍微TRICKY 一點的句子他HANDLE不了的。

這個公司不再給我活,看來是個好事。他們的付費期限是90天,如果到了付款日期他賴賬,你就白干了3個月,想起來真後怕,本來一開始就不該跟這個公司合作。



这种公司不合作是对的,一个小稿往往要耗费你三倍的时间,算下来还不如国内的费用高。这种公司一般也没多少稿子。不过,有时候要看PM的;同一家公司,有些PM很好,流程很清楚,合作起来很顺利,有些就很差劲。我昨天碰到一个PM,稿子交上去后她那边改了几个数字,不标出来改的地方,发过来让我整个稿子免费审核一遍,我顿时火大,告诉她这样搞,要按整篇稿件的校对重新收费,最后她告诉我只改了两处阿拉伯数字。

这种公司,如果已经合作过了,想终止合作,可以以自己手上有其他公司的稿件为理由,或者以休假等为理由拒接稿三个月,让他们暂时报有再合作的幻想。等他们把款付齐了,直接告诉他们终止合作。


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 23:55
English to Chinese
题外话 Sep 5, 2014

Kenneth Woo wrote:

我住在湖南的一個縣城,一碗米粉價格在七八元,一碟小菜價格十幾元不等,很多水果價格在十元一斤左右。昨天去複印店,掃描四元一張,打印一元一張,弄兩份合同花了我三十五元。

那位澳洲人未必是開玩笑,我領教過這種人,不過你可以告訴他,五美元折合成人民幣大概為三十多元,可以在湖南一個小縣城(葡萄產地)買三斤葡萄,在淘寶上能買一斤多一點。注意,不是公斤哦。

http://detail.tmall.com/item.htm?spm=a230r.1.14.10.ibtCHw&id=18775701362&ad_id=&am_id=&cm_id=140105335569ed55e27b&pm_id=


复印店要价是很贵的,可以买一个扫描、打印、复印一体机,貌似才300块左右。开拓新客户时经常会复印、扫描合同,而且有的合同有上十页,这样算下来,有五六家客户就把打印机的钱省出来了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
又一个 Sep 5, 2014

他整的EDITOR不会用WORD,只会用PDF,在PDF上标注,让我再输入WORD;他原文里漏掉了商标符号,让我一个一个补上,他说反正就一个符号。我都做完了,他又叫别人二校,这个二校倒是在WORD上做了,可是很多错误,比如他们/它们不分,单数复数不分等等,我告诉了PM说这些地方的修改,我必须REJECT。本来好意跟他说,结果他让我解释为什么必须REJECT,还要给他解释语法规则。最后还有一些FOLLOW UP,我告诉他,近几天都不会有时间,5分钟也没有。 结果过了一天他来信了,说又找第4个人再看一遍,因为他作为汉语盲,也能看出一些格式错误,说不用麻烦我了。

今天,他又找我做新的大稿,4万字,我说这次我的报价降低15%, 你多花点钱找个好校对, AND TREAT HIS OR HER VERSION AS THE FINAL。不要给我看他怎么改的。

他还没回信,不知道会怎样。

[Edited at 2014-09-05 03:02 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

与翻譯公司打交道時遇到的各種SCENARIO以及處理辦法






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »