Glossary entry

English term or phrase:

(tied to) someone's apron strings

Spanish translation:

pegado a las faldas de mamá (Panamá, México, España); atado (debajo de) las polleras (de Argentina)

Added to glossary by Margarita Gonzalez
Dec 6, 2005 15:09
18 yrs ago
1 viewer *
English term

(tied to) someone's apron strings

English to Spanish Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings United States
From the Oxford Dictionary of Idioms. The definition in it is: "(too muh under) the influence and control of someone. Especiallyh used to suggest that a man is too much influenced by another."

Please give the sociolinguistic equivalent idiom and specify in what country (countries) it is used.

Thank you.

Proposed translations

+3
29 mins
Selected

pegado a las faldas de mamá

En el caso de los pequeños Edipos que andan por ahí. En lenguaje coloquial, los jóvenes usan mucho "mandilón", que da la idea de vivir afianzado al mandil de la madre.
Con un sentido más general, como propone Juan Jacob, usamos mucho "a la sombra de".

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-12-06 15:41:09 GMT)
--------------------------------------------------

En el momento de responder, suelo marcar "español de México" en la pestaña correspondiente, pero jamás lo veo en la respuesta. No sé si quien pregunta tiene acceso a esa información. Para no dejar respuestas en el aire, esta se ancla en México.
Peer comment(s):

agree María Teresa Taylor Oliver : En Panamá se entendería también. Acá no se puede usar "pollera" como sinónimo de "falda", porque "La Pollera" es el traje típico (folclórico) de la mujer panameña ;-)
22 mins
Gracisas mil, Tere. En México, pollera es la señora que trafica trabajadores al otro lado de la frontera. Aunque por las cumbias muchos entenderían que la "pollera colorá" es una falda roja, no una traficante comunista.
agree GemaBCN : En España también se dice
32 mins
Muchas gracias, Gema.
agree Andrea Gonzalez
8 hrs
Gracias mil, Andrea y un saludo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " Muchas gracias a todos. Mike :)"
+1
6 mins

Vivir a la sombra de (México)

No sé si sea un "sociolinguistic equivalent", pero es mi propuesta.
Peer comment(s):

agree Margarita Gonzalez
25 mins
Something went wrong...
+3
7 mins

Atado o debajo de las polleras de (alguien)

Generalmente cuando se dice que alguien está atado a otro o que es muy mamón, se dice que "lo tiene o está atado a o bajo las polleras de la madre o de la esposa". Espero te sirva

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-12-06 15:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

Esto es en Argentina
Peer comment(s):

agree Adriana de Groote : Atado a las polleras de alguien, también en Chile
11 mins
Gracias Adriana, eres muy amable
agree Soledad Caño
28 mins
Gracias Solelad y un saludo
agree trufflejus
2 hrs
1000 gracias Justin y buen trabajo!!
Something went wrong...
1 hr

vivir bajo la influencia de alguien / dependiendo de alguien

En España.

Y el origen de la expresión:
"Tied to one’s mother’s (or wife’s) apron strings.
Aparentemente este concepto lo originó una ley que data de cuando menos 300 años, de la cual un hombre podía tener títulos de propiedad sólo en virtud de su esposa, y en ocasiones sólo mientras ella viviera. A este tipo de título se le llamaba “apron-string hold”.
En la actualidad esta expresión de dependencia se aplica también a “los hijos de mami”.
http://216.239.51.104/search?q=cache:etCXVVPRAIwJ:www.atimac...

Un saludo.
Something went wrong...
14 hrs

ser un perro faldero/ser un mandilón (México)//estar bajo la férula de él o ella

Hola Mike,
El primer par de opciones se usan en México. Ambas denotan sumisión y dependencia y por lo general se refieren a una situación de hombre sumiso ante una figura femenina más fuerte o dominante.

La tercera opción es otra frase, quizás mucho menos coloquial que las dos anteriores, pero que también denota vivir o estar bajo el control, el dominio o la influencia de otra persona. Me parece que ésta frase podría usarse indistintamente con hombres y mujeres.

Ejemplos:

1.) "***Ser un perro faldero*** =ser una persona sumisa de quien considera superior. Ej.: Cuando Carlos sale de casa siempre va con su mujer, como si fuera su perro faldero."

2.) mandilón.
2. m. coloq. Hombre de poco espíritu y cobarde.
DRAE©

3.)"***Estar bajo la férula de él/ella*** (cu)=vivir una situación de sumisiónbajo una persona muy autoritaria. Ej.: Rick vive bajo la férula de su padre. No le deja salir nunca."

férula.
2. f. Autoridad o poder despótico. Estar uno bajo la férula de otro.
DRAE©

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Something went wrong...
1 day 12 hrs

necesita cortar el cordón umbilical

dependería del contexto.

Sin el contexto, esto es lo que yo usaría

claro que habría que adaptarlo a la frase...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search