Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(tied to) someone's apron strings
Spanish translation:
pegado a las faldas de mamá (Panamá, México, España); atado (debajo de) las polleras (de Argentina)
Added to glossary by
Margarita Gonzalez
Dec 6, 2005 15:09
18 yrs ago
1 viewer *
English term
(tied to) someone's apron strings
English to Spanish
Social Sciences
Idioms / Maxims / Sayings
United States
From the Oxford Dictionary of Idioms. The definition in it is: "(too muh under) the influence and control of someone. Especiallyh used to suggest that a man is too much influenced by another."
Please give the sociolinguistic equivalent idiom and specify in what country (countries) it is used.
Thank you.
Please give the sociolinguistic equivalent idiom and specify in what country (countries) it is used.
Thank you.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
pegado a las faldas de mamá
En el caso de los pequeños Edipos que andan por ahí. En lenguaje coloquial, los jóvenes usan mucho "mandilón", que da la idea de vivir afianzado al mandil de la madre.
Con un sentido más general, como propone Juan Jacob, usamos mucho "a la sombra de".
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-12-06 15:41:09 GMT)
--------------------------------------------------
En el momento de responder, suelo marcar "español de México" en la pestaña correspondiente, pero jamás lo veo en la respuesta. No sé si quien pregunta tiene acceso a esa información. Para no dejar respuestas en el aire, esta se ancla en México.
Con un sentido más general, como propone Juan Jacob, usamos mucho "a la sombra de".
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-12-06 15:41:09 GMT)
--------------------------------------------------
En el momento de responder, suelo marcar "español de México" en la pestaña correspondiente, pero jamás lo veo en la respuesta. No sé si quien pregunta tiene acceso a esa información. Para no dejar respuestas en el aire, esta se ancla en México.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "
Muchas gracias a todos.
Mike :)"
+1
6 mins
Vivir a la sombra de (México)
No sé si sea un "sociolinguistic equivalent", pero es mi propuesta.
+3
7 mins
Atado o debajo de las polleras de (alguien)
Generalmente cuando se dice que alguien está atado a otro o que es muy mamón, se dice que "lo tiene o está atado a o bajo las polleras de la madre o de la esposa". Espero te sirva
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-12-06 15:17:30 GMT)
--------------------------------------------------
Esto es en Argentina
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-12-06 15:17:30 GMT)
--------------------------------------------------
Esto es en Argentina
Peer comment(s):
agree |
Adriana de Groote
: Atado a las polleras de alguien, también en Chile
11 mins
|
Gracias Adriana, eres muy amable
|
|
agree |
Soledad Caño
28 mins
|
Gracias Solelad y un saludo
|
|
agree |
trufflejus
2 hrs
|
1000 gracias Justin y buen trabajo!!
|
1 hr
vivir bajo la influencia de alguien / dependiendo de alguien
En España.
Y el origen de la expresión:
"Tied to one’s mother’s (or wife’s) apron strings.
Aparentemente este concepto lo originó una ley que data de cuando menos 300 años, de la cual un hombre podía tener títulos de propiedad sólo en virtud de su esposa, y en ocasiones sólo mientras ella viviera. A este tipo de título se le llamaba “apron-string hold”.
En la actualidad esta expresión de dependencia se aplica también a “los hijos de mami”.
http://216.239.51.104/search?q=cache:etCXVVPRAIwJ:www.atimac...
Un saludo.
Y el origen de la expresión:
"Tied to one’s mother’s (or wife’s) apron strings.
Aparentemente este concepto lo originó una ley que data de cuando menos 300 años, de la cual un hombre podía tener títulos de propiedad sólo en virtud de su esposa, y en ocasiones sólo mientras ella viviera. A este tipo de título se le llamaba “apron-string hold”.
En la actualidad esta expresión de dependencia se aplica también a “los hijos de mami”.
http://216.239.51.104/search?q=cache:etCXVVPRAIwJ:www.atimac...
Un saludo.
14 hrs
ser un perro faldero/ser un mandilón (México)//estar bajo la férula de él o ella
Hola Mike,
El primer par de opciones se usan en México. Ambas denotan sumisión y dependencia y por lo general se refieren a una situación de hombre sumiso ante una figura femenina más fuerte o dominante.
La tercera opción es otra frase, quizás mucho menos coloquial que las dos anteriores, pero que también denota vivir o estar bajo el control, el dominio o la influencia de otra persona. Me parece que ésta frase podría usarse indistintamente con hombres y mujeres.
Ejemplos:
1.) "***Ser un perro faldero*** =ser una persona sumisa de quien considera superior. Ej.: Cuando Carlos sale de casa siempre va con su mujer, como si fuera su perro faldero."
2.) mandilón.
2. m. coloq. Hombre de poco espíritu y cobarde.
DRAE©
3.)"***Estar bajo la férula de él/ella*** (cu)=vivir una situación de sumisiónbajo una persona muy autoritaria. Ej.: Rick vive bajo la férula de su padre. No le deja salir nunca."
férula.
2. f. Autoridad o poder despótico. Estar uno bajo la férula de otro.
DRAE©
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
El primer par de opciones se usan en México. Ambas denotan sumisión y dependencia y por lo general se refieren a una situación de hombre sumiso ante una figura femenina más fuerte o dominante.
La tercera opción es otra frase, quizás mucho menos coloquial que las dos anteriores, pero que también denota vivir o estar bajo el control, el dominio o la influencia de otra persona. Me parece que ésta frase podría usarse indistintamente con hombres y mujeres.
Ejemplos:
1.) "***Ser un perro faldero*** =ser una persona sumisa de quien considera superior. Ej.: Cuando Carlos sale de casa siempre va con su mujer, como si fuera su perro faldero."
2.) mandilón.
2. m. coloq. Hombre de poco espíritu y cobarde.
DRAE©
3.)"***Estar bajo la férula de él/ella*** (cu)=vivir una situación de sumisiónbajo una persona muy autoritaria. Ej.: Rick vive bajo la férula de su padre. No le deja salir nunca."
férula.
2. f. Autoridad o poder despótico. Estar uno bajo la férula de otro.
DRAE©
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
1 day 12 hrs
necesita cortar el cordón umbilical
dependería del contexto.
Sin el contexto, esto es lo que yo usaría
claro que habría que adaptarlo a la frase...
Sin el contexto, esto es lo que yo usaría
claro que habría que adaptarlo a la frase...
Something went wrong...