موضوع میں صفحات:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
關於 KudoZ 運作的談論(Let's Talk about the KudoZ Matters )
دھاگا پوسٹ کرنے والے: Wenjer Leuschel (X)
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
امریکہ
Local time: 19:36
چینیسےانگریزی
+ ...
小动作-- Apr 16, 2007

以前好象也没见别人这样用过。 刚才到写到那里脑子里就那个词,就用了。也想到它原先总是贬义的,但我觉得用在这里不应该会有歧义,也一下子找不到更贴切的词,就用了。根底里可能是从英语来的,分不清了。

您这一提我觉得有必要声明一下:我并不知道“小动作”这个词用做褒义是不是大家都能接受,可别误导了您,虽然我确实希望语言向这个方向发展。

wherestip wrote:
Shaunna,

"小动作" 原先总是带贬义的. 可见语言是不断发展的. My guess this new usage (new to me) probably came from "small gestures like this" which is typically used in a positive sense in English.



[Edited at 2007-04-16 18:07]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
امریکہ
Local time: 18:36
انگریزیسےچینی
+ ...
I would have used 细节 then :-) Apr 16, 2007

Shaunna wrote:

以前好象也没见别人这样用过。 刚才到写到那里脑子里就那个词,就用了。也想到它原先总是贬义的,但我觉得用在这里不应该会有歧义,也一下子找不到更贴切的词,就用了。根底里可能是从英语来的,分不清了。

您这一提我觉得有必要声明一下:我并不知道“小动作”这个词用做褒义是不是大家都能接受,可别误导了您,虽然我确实希望语言向这个方向发展。



That's okay. I typically don't use words I'm not too sure of anyway, English or Chinese.

Thanks for letting me know though.



[Edited at 2007-04-16 18:58]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
تائیوان
Local time: 07:36
چینیسےانگریزی
+ ...
TOPIC STARTER
That's why... Apr 16, 2007

wherestip wrote:

"小动作" 原先总是带贬义的. 可见语言是不断发展的. My guess this new usage (new to me) probably came from "small gestures like this" which is typically used in a positive sense in English.


I wrote 小節.


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
امریکہ
Local time: 19:36
چینیسےانگریزی
+ ...
有道理 Apr 16, 2007

对翻译来说,这一点是很重要的 (don't use words one is not too sure of)。

我今后也注意,不能随意“发展”语言

wherestip wrote:
I would have used 细节 then

That's okay. I typically don't used words I'm not too sure of anyway, English or Chinese.

Thanks for letting me know though.


 
clearwater
clearwater
چین
Local time: 07:36
چینیسےانگریزی
一个建议 Apr 16, 2007

Shaunna wrote:

转换一下话题:

有时候为提供足够的context information, asker会需要copy 一长段文字在问题里。经常我会一遍读过去找不到akser问的那个词出现在哪里

所以我第一次看见 Shang的提问就觉得他是一个很 considerate的 asker-- 他把自己问的那个词/短语用asterisks 突出出来(例如:http://www.proz.com/kudoz/1870402 ),实在是很方便answerers。

我觉得这种小动作值得提倡。

建议网管员可否像其他论坛一样增加可以用颜色重点标出疑问部分的功能?那样便于大家一眼就能看清。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
امریکہ
Local time: 18:36
انگریزیسےچینی
+ ...
tongue-in-cheek Apr 16, 2007

Shaunna wrote:

我今后也注意,不能随意“发展”语言



You might as well... Everyone else is doing it


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
امریکہ
Local time: 19:36
چینیسےانگریزی
+ ...
I guess I could-- Apr 16, 2007

In conversations, not in translation.

When I was an undergraduate I coined quite some new words/phrases that got well adopted by my dormmates. Now I think I better be careful not bring this habit into my translation.

wherestip wrote:

Shaunna wrote:

我今后也注意,不能随意“发展”语言



You might as well... Everyone else is doing it


[Edited at 2007-04-16 19:31]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
تائیوان
Local time: 07:36
چینیسےانگریزی
+ ...
TOPIC STARTER
有些新詞的發明是必要的 Apr 16, 2007

Shaunna wrote:

When I was an undergraduate I coined quite some new words/phrases that got well adopted by my dormmates. Now I think I better be careful not bring this habit into my translation.


Tony Roder 在 "Observations from a Rear-View Mirror" 結束時寫道:

"... I have translated more words than I would have guessed existed, some of which should have never been written in any language, some others on subjects that broadened my perception of the world, and many which I mercifully have forgotten."

http://www.accurapid.com/journal/29prof.htm

他的意思顯然是,有許多字詞他必須查找,也有許多字詞他必須發明。事實上,我們翻譯的文本裡往往有些東西是我們以往沒有接觸過的東西,但專業人士已經進行了研究,因此我們得依據該專業的稱法翻譯;不過,也有些東西雖然已有專業人士的研究,在翻譯上卻不見得恰當,在那種情況下,翻譯者往往必須考量適當性,創造出新的稱法。

以專業的規矩創造新詞是被允許的,隨意創造則會造成語詞的紊亂,這是翻譯者必須留意的地方。

另外提一下,"小動作" 和 "小節" 或 "細節" 確實有差別,這種敏感度是所有的文字工作者都需要具備的,不只是翻譯者需要留意。ProZ.com 當局當然在技術上可以達到利用不同顏色的設定讓提問者標出問題所在,不過在實現那樣的技術之前,翻譯者提問時體諒其他同仁的做法卻是我一向看在眼裡的。那些不能在現有的機制中找到讓別人方便的辦法卻只會要求別人者,我一般都不會對他們太客氣。


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
امریکہ
Local time: 19:36
چینیسےانگریزی
+ ...
谢谢Wenjer Apr 16, 2007

谢谢你耐心指出。

差别我还是感觉到的,只是心里一时想到那个词,很久没用过了,觉得这样用也好玩,应该也不会引起误解,就用了。

以后还是要养成习惯,少来这样的心血来潮。真的找不到词时才发明。

Wenjer Leuschel wrote:

另外提一下,"小動作" 和 "小節" 或 "細節" 確實有差別,這種敏感度是所有的文字工作者都需要具備的,不只是翻譯者需要留意。



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
تائیوان
Local time: 07:36
چینیسےانگریزی
+ ...
TOPIC STARTER
買家市場 Apr 18, 2007

有同仁來信說:

I quite agree with many of your points regarding the way Kudoz runs the way it is now. Unfortunately, labor, especially EngChn labor, is cheap. If someone does not provide the labor for free some others will anyway. It's a buyer's (asker's) market. People like myself would not imagine being able to make even the tiniest difference.

我想,長期看下來,好的買家和壞的買家很容易分辨,賣家還是可以選擇要賣給誰。賣
... See more
有同仁來信說:

I quite agree with many of your points regarding the way Kudoz runs the way it is now. Unfortunately, labor, especially EngChn labor, is cheap. If someone does not provide the labor for free some others will anyway. It's a buyer's (asker's) market. People like myself would not imagine being able to make even the tiniest difference.

我想,長期看下來,好的買家和壞的買家很容易分辨,賣家還是可以選擇要賣給誰。賣給不買帳的不值得,那就不要賣給他。聰明的賣家也許會如此,但也不一定如此,但看個人的人生哲學。不過,大體上人人都可以看出好的買家和壞的買家。

其實 KudoZ 的機制也不見得一定供應免費的服務,有時付出的獲得是看不見的。我的某些客戶是從回答他們的問題得來的。這當然是先觀察他們以往對待答題者的表現,再決定給予協助的買家。八九不離十,經得起時間考驗的買家大多是不錯的客戶。

每個人有各自的人生哲學和判斷,以 的方式對待目前的 KudoZ 運作,其實也可以找到獲益,不見得是買家的市場。我也不想做什麼改變,頂多只是自行挑出某些同仁作為交流的對象,某些則可以用一位消失了的老將的兩個英文字打發。
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
امریکہ
Local time: 18:36
چینیسےانگریزی
+ ...
Kudoz答题者可别给忽悠了 Aug 8, 2008

有极个别人喜欢自作聪明,以Kudoz提问的方式来含沙射影,泄私愤,或者企图挑起纠纷,甚至进行人身攻击。其实,这种伎俩谁不知道?只是不跟这种人一般见识而已。

有的人在论坛上因犯规而被剥夺发言权,于是就利用Kudoz继续犯规,结果又被剥夺提问权。可尽管有前车之覆可作借鉴,总还是有人喜欢向规则挑战,最近就有人屡次故技重演。相信moderators 自会对这种错误做法采取适当措施,但是答题者可别给这种人忽悠了,免得被人耍了还蒙在鼓里。这种提问者的恶劣做法,实际上是愚弄答题者,也是人格不健全的表现!

关于Kudoz的规则,以前曾有moderator给答题者作过重要提示,可参考:

http://www.proz.com/topic/76148


[Edited at 2008-08-08 23:21]


 
snowlamb
snowlamb
چینیسےانگریزی
+ ...
有些迷茫了 Aug 17, 2008

本来上KudoZ的目的只是学些难词,顺便锻炼一下自己的能力。今天却发现,除了一个百年难得一见的拉译中问题,第一页其他的(主要是中英德)自己似乎都无从下手。这样下去,很容易就对KudoZ失去热情了。所以有些迷茫。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
تائیوان
Local time: 07:36
چینیسےانگریزی
+ ...
TOPIC STARTER
最简单的往往是最难的 Sep 3, 2008

snowlamb wrote:

本来上KudoZ的目的只是学些难词,顺便锻炼一下自己的能力。今天却发现,除了一个百年难得一见的拉译中问题,第一页其他的(主要是中英德)自己似乎都无从下手。这样下去,很容易就对KudoZ失去热情了。所以有些迷茫。


KudoZ里的问题有些看来困难,但其实仔细查找,还是能找到答案。反倒是那些看起来简简单单的表达,深究起来却发现答案不止一个,而且个个都是好答案。真要锻炼的地方正是如何把简单的东西翻译得漂亮。不容易呢。

倒不必迷茫,欧洲语文里藏着拉丁文的影子,据说欧洲语言共同的词汇高达40%以上,其中有85%以上是从拉丁文演变而来的。这就难怪Benjamin Franklin说他不学拉丁文却也读懂拉丁文,因为他先学习了法文、西班牙文、意大利文等等近似的语言。

你答的那段文字其实只是整句话的一部分,那整句话长达两倍,出自 Quintus Septimius Florens Tertullianus 写的 Apologeticus pro Christianis《为基督教辩》VII.13.,整篇文章见 http://www.tertullian.org/latin/apologeticus.htm

Bene autem quod omnia tempus revelat, testibus etiam vestris proverbiis atque sententiis, ex dispositione naturae, quae ita ordinavit, ut nihil diu lateat, etiam quod fama non distulit.

(所幸,时间会揭露一切,你们的谚语和箴言也见证了(这点):出于将这世界安排成为如此之大自然的性情,没有什么会是长久隐藏的,即使没有散播谣言的也不会被隐藏。)[参考德文翻译作的翻译]

这样的句子不能单独解读,而是要放到整个篇章里来看。大多数的欧洲语文都有全文的翻译,那些是和圣经一般经过千年以上锤炼的翻译,所以错误的机率很小。

值得探讨的东西很多,越深入就越能看见那些表面上看来简单的东西其实背后的道理不简单。《为基督教辩》里说的有一部分就是相信真理最终会是清明的理念,基督徒有那样的傻劲,所以他们可以受到几个世纪的压迫,还是坚持那样的理念。


 
snowlamb
snowlamb
چینیسےانگریزی
+ ...
作为爱好而学的语言,词汇和语法都不是大问题 Sep 3, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

snowlamb wrote:

本来上KudoZ的目的只是学些难词,顺便锻炼一下自己的能力。今天却发现,除了一个百年难得一见的拉译中问题,第一页其他的(主要是中英德)自己似乎都无从下手。这样下去,很容易就对KudoZ失去热情了。所以有些迷茫。


倒不必迷茫,欧洲语文里藏着拉丁文的影子,据说欧洲语言共同的词汇高达40%以上,其中有85%以上是从拉丁文演变而来的。这就难怪Benjamin Franklin说他不学拉丁文却也读懂拉丁文,因为他先学习了法文、西班牙文、意大利文等等近似的语言。
......
值得探讨的东西很多,越深入就越能看见那些表面上看来简单的东西其实背后的道理不简单。《为基督教辩》里说的有一部分就是相信真理最终会是清明的理念,基督徒有那样的傻劲,所以他们可以受到几个世纪的压迫,还是坚持那样的理念。


谢谢您的回复。原来也看到了这句话的法文和拉丁文对照,觉得后半句在理解上不会有什么争议,但真的译成中文,自己的文笔可能会不够精准,所以没有多说。其实学拉丁语先于某些现代语言,最初也是无奈之举:念过的第一所大学不允许新生在通过英语四级之前修第二外语,我在那里又只呆一年;本研合班的拉丁语课因为开在哲学系,不算外语,反而成了唯一一门可以注册的语言课。接触到的老师同学,多少都有些不识人间烟火,和他们一起学习,对平时急功近利的生活状态是一种很好的调剂。

我想,在远离欧洲诸文化重镇的中国,学好意法西,或许能打通拉丁语的词汇和语法,但是语言的气质,只有通过人和人的接触(拉丁语怕是只能精神接触了),经历了从无到有的育成,才可能更深刻地领悟。就像上面说到基督徒的“傻劲”,没有浸润过这种宗教氛围的人,恐怕是很难理解的。

关于简单和复杂,在形式上,凡是信奉的,就简单;凡是推理的,就复杂,但理性的推论往往源自于被信赖的假设--当这一假设的存在性受到理智的挑战时,简单的东西就会变得复杂了。所以人在生活中,需要有种种的信仰,才能将世界的复杂性简化至可理解的范围之内,活得更轻松一些。

看KudoZ的翻译,对每位译者所信奉的“最简单的东西”,一定要按某种理据判断出一个最佳答案的话,不难才怪。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
تائیوان
Local time: 07:36
چینیسےانگریزی
+ ...
TOPIC STARTER
语言的解读 Sep 4, 2008

snowlamb wrote:

谢谢您的回复。原来也看到了这句话的法文和拉丁文对照,觉得后半句在理解上不会有什么争议,但真的译成中文,自己的文笔可能会不够精准,所以没有多说。其实学拉丁语先于某些现代语言,最初也是无奈之举:念过的第一所大学不允许新生在通过英语四级之前修第二外语,我在那里又只呆一年;本研合班的拉丁语课因为开在哲学系,不算外语,反而成了唯一一门可以注册的语言课。接触到的老师同学,多少都有些不识人间烟火,和他们一起学习,对平时急功近利的生活状态是一种很好的调剂。

我想,在远离欧洲诸文化重镇的中国,学好意法西,或许能打通拉丁语的词汇和语法,但是语言的气质,只有通过人和人的接触(拉丁语怕是只能精神接触了),经历了从无到有的育成,才可能更深刻地领悟。就像上面说到基督徒的“傻劲”,没有浸润过这种宗教氛围的人,恐怕是很难理解的。

关于简单和复杂,在形式上,凡是信奉的,就简单;凡是推理的,就复杂,但理性的推论往往源自于被信赖的假设--当这一假设的存在性受到理智的挑战时,简单的东西就会变得复杂了。所以人在生活中,需要有种种的信仰,才能将世界的复杂性简化至可理解的范围之内,活得更轻松一些。

看KudoZ的翻译,对每位译者所信奉的“最简单的东西”,一定要按某种理据判断出一个最佳答案的话,不难才怪。


就谈最后两段吧。宗教和哲学的不同是,后者必须推理,前者相信了就是。上星期我参加了一个探访台湾伊斯兰踪迹的活动,看着穆斯林做他们的宗教仪式,听着他们解说他们所信奉的是些什么基本简单的东西,提出了一个既简单却又不易回答的问题:如果伊斯兰是一个定型的宗教,为什么分成“苏尼派”和“什叶派”,他们的分野在哪里?这下真的捅了马蜂窝!在场的阿訇有他的一套解说,但已经脱离了古兰经的范围。按他的解说,听来像极了“共和党”和“民主党”的区别,更让我相信“宗教”和“政治”还真的很相像、很相像。

每个翻译者大体上对自己都有几分自负,所以认为自己的理解不会有错或有错也不离谱,因此选择答案时当然需要理据,否则KudoZ很快地也要成为马克思说的“人民的鸦片”。不简单的就在于此。不是吗?


 
موضوع میں صفحات:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

اس فورم کے موڈریٹر
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

關於 KudoZ 運作的談論(Let's Talk about the KudoZ Matters )






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »