Páginas no tópico: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] > |
我真该道歉吗?(Do I really Need to Apologize?) Tópico cartaz: Bill Lao
|
ysun Estados Unidos Local time: 20:45 inglês para chinês + ...
Libin, Ph.D. wrote: 我们这里的这位新加坡网友就是下面翻译大赛中获得唯一的二等奖的获奖者(一等奖空缺) 这位新加坡老弟真是真人不露相。不像有的人,小半瓶子醋却晃荡得厉害。怪不得中国老百姓常喜欢说,是骡子是马,拉出来遛遛就知道了。 weiwei 是否还记得那个围绕新加坡的教育问题争论得很热烈的Forum吗?这应该是一个很有说服力的例子。 | | |
Kevin Yang Local time: 18:45 Membro (2003) inglês para chinês + ... 说起个人简介的照片,我也说几句。 | Jul 1, 2005 |
大家好! 天气开始炎热了,听说中国北方遇到了百年不遇的酷暑,我这里先送上西瓜,为各位消暑。 说起个人简介的照片,我也说几句。从本网站来说,还真没有对照片做出具体的规定。但是,非常清楚的是,这是一个专业翻译网站,为客户和翻译提供一个自由买卖的交易平台。要是使用的图像太离谱,可能会收到管理人员的电子邮件,奉劝改正。至于是�... See more 大家好! 天气开始炎热了,听说中国北方遇到了百年不遇的酷暑,我这里先送上西瓜,为各位消暑。 说起个人简介的照片,我也说几句。从本网站来说,还真没有对照片做出具体的规定。但是,非常清楚的是,这是一个专业翻译网站,为客户和翻译提供一个自由买卖的交易平台。要是使用的图像太离谱,可能会收到管理人员的电子邮件,奉劝改正。至于是选用照片,还是图案,没有硬性规定。这也体现了对每个人的尊重。 对于简介的照片,我本人是这样理解的。网上交易的策略之一是尽快得到客户的了解和信任。我发现使用我自己的照片,可以拉近我与客户的距离,让客户能够把一个无形的,虚幻的我变得形象化了。人家给我写信和打电话,脑子里也有我的相貌了。至于是否能够增加点击率,我还没有看过有这方面的统计研究。 这是一个自由市场。为了获得生意机会,每个人都有自己的策略和权利来作出最适合于自己的决策。不应该主观臆断人家的目的和动机。热心帮助人,是件好事;提建议也应该把话说得策略一些,点到为止,让人感到你的关爱,而不是误解。说话真是一辈子都学不完的艺术。文字能把很多感情色彩的东西带给读者,见文如见人。望大家在交流的同时,一定要斟词酌句。 西瓜吃到这里,心情也好多了吧? Kevin
[Edited at 2005-07-01 06:38] ▲ Collapse | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 09:45 inglês para chinês + ...
Kevin Yang wrote: 大家好! 天气开始炎热了,听说中国北方遇到了百年不遇的酷暑,我这里先送上西瓜,为各位消暑。 说起个人简介的照片,我也说几句。从本网站来说,还真没有对照片做出具体的规定。但是,非常清楚的是,这是一个专业翻译网站,为客户和翻译提供一个自由买卖的交易平台。要是使用的图像太离谱,可能会收到管理人员的电子邮件,奉劝改正。至于是选用照片,还是图案,没有硬性规定。这也体现了对每个人的尊重。 对于简介的照片,我本人是这样理解的。网上交易的策略之一是尽快得到客户的了解和信任。我发现使用我自己的照片,可以拉近我与客户的距离,让客户能够把一个无形的,虚幻的我变得形象化了。人家给我写信和打电话,脑子里也有我的相貌了。至于是否能够增加点击率,我还没有看过有这方面的统计研究。 这是一个自由市场。为了获得生意机会,每个人都有自己的策略和权利来作出最适合于自己的决策。不应该主观臆断人家的目的和动机。热心帮助人,是件好事;提建议也应该把话说得策略一些,点到为止,让人感到你的关爱,而不是误解。说话真是一辈子都学不完的艺术。文字能把很多感情色彩的东西带给读者,见文如见人。望大家在交流的同时,一定要斟词酌句。 西瓜吃到这里,心情也好多了吧? Kevin
[Edited at 2005-07-01 06:38] Kevin, 谢谢您的西瓜,很是受用。我完全赞同您有关照片的看法。 所以我于近期换上了“玉照”,但是实在找不出“不吓人”的照片。故贴出一张朦胧式“蹾坑”袋鼠照,供大家一乐。 | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 09:45 inglês para chinês + ...
gladbeach wrote: Shaun Yeo wrote: 过奖了,纯粹侥幸而已。如果当时您或这里的其他译友也参赛,那什么二等、三等奖的,哪还有我的份呀? :-) weiwei说的没错,Shaun真是个谦谦君子。说句实在话,我正在网上找你的译文想好好拜读一番呢,可惜只有第二届CASIO翻译比赛的信息。我对自己专业内原文的理解还好,只是还要加强中文准确、妥帖的表达,以后要多多向你和各位学习。 Shaun 兄,原来您就是传说中的大牛,小弟在此有礼。 | |
|
|
大家好; 如果昨天我冷静一些,或是懒散一点,所有发生的伤感情的事就都不会出现了。在我向Bill在这儿说对不起之前,请理解我作为小女人的狭隘心理(不包括其他任何女士)。 我并没有觉得Bill认为换我自己的照片有什么不好的目的,我只是没有合适的,而且喜欢给孩子们拍照,大多数母亲都以自己的孩子为自豪,所以当初也就随便放了一张上去。在Bi... See more 大家好; 如果昨天我冷静一些,或是懒散一点,所有发生的伤感情的事就都不会出现了。在我向Bill在这儿说对不起之前,请理解我作为小女人的狭隘心理(不包括其他任何女士)。 我并没有觉得Bill认为换我自己的照片有什么不好的目的,我只是没有合适的,而且喜欢给孩子们拍照,大多数母亲都以自己的孩子为自豪,所以当初也就随便放了一张上去。在Bill提议后,我没有换照片,也是因为没有合适的,而且还是认为我需要的不仅仅这一点。 在这里,我向Bill道歉。我是一个比较热血的女人,通常心里有什么说什么。而且正如我前面说过一样,这是我参加讨论的第一个论坛,没想到把自己与别人都搞得不愉快(虽然不是我的错,但是我应该能够妥当处理的)。大家在网上认识,不了解对方,说话不注意中就使用与老朋友谈话的方式,结果造成很多误会。然后呢心里想这么多人光顾这个论坛,我怎么能服输呢。经过整夜的自责,我认为如果昨天我是明智的,那么整件事实际就会走向很好的方向。 不管多少人来读这个帖子,请相信,我是真心向Bill说对不起! 如果昨天我冷静一些,在jyuan_us向Shaun问那个链接时,只管对Shaun 和jyuan_us开个玩笑,不仅可以缓解他们讨论的激励争执,同时整件事也不会跑出轨道。这么多年来,我一直以为自己跟人打交道都是很懂事的,换句话说是很明理的人。但是这次却以失败告终。 我是典型的小女人,有使性子的时候,有不讲道理的时候。比如昨天跟Shaun发气(虽然那时候不知道他是很出名的翻译)!如果Shaun没有给我message,我还会认为自己满正确的。这就是我的不是之处了! 我勇于承认自己是新手,却也自信自己的能力。新手总有做错的地方,不管是与人打交道或是专业方面,但是我胆敢承认错误。如果我今天不道歉,这周末我都会不愉快。Bill不接受,是他的事,各位不理解,我也不祈求。我就是我,一个母亲,妻子,还是一个极希望成为成功翻译的人。 所以,如果哪位翻译公司或主顾读到此帖,可以知道我更多。我是新入门者,真的想知道我的翻译水平如何还得取决于你。各位有经验的行家,能够抽出时间来指点我,也是万分感谢! ▲ Collapse | | |
ysun Estados Unidos Local time: 20:45 inglês para chinês + ...
Bill Lao wrote: 因此,基于以上认识,虽然有些人提出要我道歉,但我不准备为那两句话道歉,除非她们提出什么令人信服的理由。我的理由是,第一,我那个建议是个好建议,至少出于好意;第二,我说的是某某类人光彩照人什么的,并没有指名道姓具体说某某人,因此,何来要我道歉之有? 首先我认为,以“我真该道歉吗?”为题而发起这个讨论本来就匪夷所思。如果你的记性比老朽好的话,应该记得你已经为此道歉过了,而且jyuan_us因此还夸你“为人和善”。难道你想收回你的道歉吗?如果想,那么你以前的道歉难道是没有诚意的吗?让我们来回顾一下吧! Bill Lao wrote: Joyce Curran不妨贴上自己的照片,展示自己。像gladbeach和weiwei一样,经过这么多年的洋风洋海吹浴,能不光芒四射、摄人魂魄? 你明明是指名道姓地说这番话的,还说什么“我说的是某某类人光彩照人什么的,并没有指名道姓具体说某某人,因此,何来要我道歉之有?”?像Joyce、Gladbeach和weiwei这样的女士们,经过中国和海外优秀文化的熏陶,光彩照人是自然的,但我们在ProZ.com上建立一个良好的profile难道是为了“摄”翻译社和客户的“魂魄”吗?所以你这番话当时立即就引起女士们的反感。例如,Gladbeach说: Gladbeach wrote: 我十分不喜欢你这样的说话口气,什么叫“展示自己”,还有“光芒四射、摄人魂魄”?到这里来的都是职业的自由译者,你这样的用词实在有失尊重。 很明显,你再三要Joyce 贴上自己的照片,其用意与Kevin在上面说的根本是两码事! Bill Lao wrote: 想来想去,Yeo先生的“急”指的大约是担心本人急着抢去了Yeo先生在几位美女面前率先展现的机会。呵呵,Yeo先生的这点担心倒没有必要。纵使新加坡或海外的网女貌若天仙,本人最多也只能望洋兴叹。你们身居海外,占有天时地利,机会是你们的,大可以高枕无忧。尤其是,本人已经过了那种追女人的年龄,因此,大饱眼福甚至其他事情的机会全都是你们的! 我认为,你这种说法是以己之心度君子。因此,Mr. Yeo deserves an apology. 什么叫做“本人已经过了那种追女人的年龄,因此,大饱眼福甚至其他事情的机会全都是你们的!”你说的“甚至其他事情”指的是什么呢?一个人做不做什么难以启齿的事情,并不在于他的年龄,而在于所受的教养。你这些话让人听起来确实觉得十分不雅。Kevin 老弟说的对,见文如见人。你虽然没有经过“洋风洋海吹浴”,但不一定非得经过“洋风洋海吹浴”,中国几千年的优良传统和优秀文化应该已经够用了。 如果说是什么“事件”,那么大家很清楚谁是这个“事件”的始作俑者。可是,不该道歉的Shaun和Joyce纷纷道歉,而该道歉的却没有诚意道歉,反而还要别人道歉,岂非咄咄怪事?我以前在另一个Forum http://www.proz.com/topic/33037?start=45 上曾说了一句,“如果你是一个男人,气量就应该大一些”,结果有一位洋女士不甚理解。此时,chance女士说,“因为女士一般天生开朗,不必提醒,哈哈!”。在这里,Joyce这位辣妹子的高姿态正好说明了她天生开朗、心胸开阔。Shaun 主动道歉也说明他无愧于几位女士说他是谦谦君子的评价。 总之,你那番冠冕堂皇的解释显然是不能自圆其说的。至于你该不该道歉,自己看着办吧。你不想道歉,别人也无法强迫。我只建议你以后说话时,要三思而后行,不必事后再来问“我真该道歉吗?”。在其它“虚拟空间”里的论坛上匿名骂街都不必担心其后果,但这个论坛则不同。
[Edited at 2005-07-01 22:12] | | |
Shaun Yeo Local time: 09:45 inglês para chinês + ... 不好意思,俺今天偷得浮生半日闲…… | Jul 1, 2005 |
忙了好几个月枯燥乏味的科技翻译,我今天给自己放了半天的假,乘Great Singapore Sale举行期间,去买了一辆Toyota慰劳慰劳自己 回来后打开电邮一看,论坛一样热闹,却没想到还有好几个帖子和我有关。有人谈论我,我这个主角却在一边凉快,也不吭一声,太不像话了。看来我得逐一回复…… Zhoudan wrote: 我一有机会就跟周围很多做翻译的朋友提起Shaun(你们看,我认识这位大奖得主!)(在网上认识也该算认识吧)。说真的,我为论坛有Shaun这样的高手“出没”而自豪。 Zhoudan就爱说笑,就我这点程度还叫高手呀?你是真正出版过文学翻译的呀,你那才叫行家哪! 我还记得你给我的意见,关于文学翻译的个中苦乐,关于边做文学性翻译、边做“赚钱性”翻译的不易。你的忠告,我牢记在心,所以这几个月来拼命赚钱 钱是赚到了,不过总觉得这样的生活欠缺了什么…… 唉,“天下本无事,庸人自扰之”指的就是我这类人吧? :-)
[Edited at 2005-07-01 16:29] | | |
Shaun Yeo Local time: 09:45 inglês para chinês + ...
Wenjer Leuschel wrote: 做 Marketing 當然不能太謙虛,行的能的都要老老實實廣而告之。 看了 Shaun 的網頁,覺得非常得體,沒有誇張之詞。這樣的自由翻譯業者會讓客戶安心。 谢谢Wenjer前辈的肯定。今后还请前辈多多指教! | |
|
|
Shaun Yeo Local time: 09:45 inglês para chinês + ...
Yueyin Sun wrote: 这位新加坡老弟……(这里的赞语我愧不敢当,就不加引述了) Yueyin前辈,我其实应该早些向您道谢的。还记得当时您和last hermit前辈提供了几个链接,让我练习文学翻译吗?我就是感受到你们的热心帮助,才下决心参赛的。隐士前辈那边,我第一时间向他道谢过了。但却忽略了您这边,这种“忘恩负义”的行为,真该打二十大板。抱歉,抱歉! 请接受我这迟来的道谢:谢谢! | | |
Shaun Yeo Local time: 09:45 inglês para chinês + ... 俺不牛,俺只是一条飞不起的小龙 :-) | Jul 1, 2005 |
Donglai Lou wrote: Shaun 兄,原来您就是传说中的大牛,小弟在此有礼。 Donglai大哥:我属龙的,尊称你一声大哥没把你叫老吧?:-) 嗯,这个……一次得奖有运气的成分,说明不了什么。如果有机会再次得奖,那我的头也许可以略为抬高0.0001度 不过,神州大地卧虎藏龙,再次得奖?那是做梦也不敢想的啦
[Edited at 2005-07-01 16:26]
[Edited at 2005-07-01 16:26] | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 09:45 inglês para chinês + ...
Shaun Yeo wrote: Donglai大哥:我属龙的,尊称你一声大哥没把你叫老吧?:-) [Edited at 2005-07-01 16:26] Shaun 老大,您千万别叫我大哥,我是属兔的,但比你小11岁。我最近才发现,这里的都是俺长辈。 所以,今后有事尽管吩咐。 | | |
Shaun Yeo Local time: 09:45 inglês para chinês + ...
Donglai Lou wrote: Shaun 老大,您千万别叫我大哥,我是属兔的,但比你小11岁。我最近才发现,这里的都是俺长辈。 所以,今后有事尽管吩咐。 我还以为你是属袋鼠的,哈哈!你也别叫我老大,我们都是“知书识礼”的,不是黑社会 | |
|
|
ysun Estados Unidos Local time: 20:45 inglês para chinês + ...
Shaun Yeo wrote: Yueyin Sun wrote: 这位新加坡老弟……(这里的赞语我愧不敢当,就不加引述了) Yueyin前辈,我其实应该早些向您道谢的。还记得当时您和last hermit前辈提供了几个链接,让我练习文学翻译吗?我就是感受到你们的热心帮助,才下决心参赛的。隐士前辈那边,我第一时间向他道谢过了。但却忽略了您这边,这种“忘恩负义”的行为,真该打二十大板。抱歉,抱歉! 请接受我这迟来的道谢:谢谢! Shaun: 我曾对weiwei说过,我只是多吃了几年咸盐,在翻译界不敢以前辈自居。我记得我曾在last hermit的论坛上称赞过他准备参赛的一篇译文,但确实不记得提供链接让你练习文学翻译一事。我是工科出身,从未涉足过文学翻译,更不敢指点别人。如果说我碰巧做过任何有益于你的事情,那也是我的荣幸。俗话讲,好事不言谢。所以你不必客气。你的例子说明,众人目光雪亮,喜欢谁讨厌谁,自有定论。谢谢! | | |
Denyce Seow Singapura Local time: 09:45 Membro (2004) chinês para inglês Great Singapore Sale 买车??? | Jul 1, 2005 |
Shaun Yeo wrote: 忙了好几个月枯燥乏味的科技翻译,我今天给自己放了半天的假,乘Great Singapore Sale举行期间,去买了一辆Toyota慰劳慰劳自己 大哥啊,人家 Great Singapore Sale 买的是衣服、化妆品、床单、铅笔盒等 ,你买的是车!如果我现在在新加坡,长个三头六臂,每天24小时不停地干,也当不上有车阶级。 我九月回新加坡一趟,到时上你那儿实习实习。现在你有车,可有接送服务?小妹我住 Sengkang那一带。;)
[Edited at 2005-07-01 20:40] | | |
weiwei wrote: Shaun Yeo wrote: 忙了好几个月枯燥乏味的科技翻译,我今天给自己放了半天的假,乘Great Singapore Sale举行期间,去买了一辆Toyota慰劳慰劳自己 大哥啊,人家 Great Singapore Sale 买的是衣服、化妆品、床单、铅笔盒等 ,你买的是车!如果我现在在新加坡,长个三头六臂,每天24小时不停地干,也当不上有着车阶级。 我九月回新加坡一趟,到时上你那儿实习实习。现在你有车,可有接送服务?小妹我住 Sengkang那一带。;) weiwei小妹脑子活络,乘机还可蹭到免费接送服务 | | |
Páginas no tópico: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] > |