Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4] >
Joyce 试译范文3:Technology
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Joyce Curran
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 21:06
Engels naar Chinees
+ ...
ONDERWERPSTARTER
jyuan_us! Aug 13, 2005

[quote]jyuan_us wrote:

Joyce Curran wrote:
1. 新X光: 读者会误解除了老X光还有新X光.
2. 新研究: 是用新方法研究吗? 应该是"新近开始做/完成的研究".

许多新人掌握不好NEW这个词, 见了就用新字翻.

3."一种" 研究似也有商量的余地.


不对的,如果不译为“新”,那我应该怎样译呢?建议一些,别让我周末傻傻地坐这儿苦想。


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 04:06
Chinees naar Engels
+ ...
新近对X光的研究表明…… Aug 13, 2005

  对X光的最新研究表明……

[quote]Joyce Curran wrote:

jyuan_us wrote:

Joyce Curran wrote:
1. 新X光: 读者会误解除了老X光还有新X光.
2. 新研究: 是用新方法研究吗? 应该是"新近开始做/完成的研究".

许多新人掌握不好NEW这个词, 见了就用新字翻.

3."一种" 研究似也有商量的余地.


不对的,如果不译为“新”,那我应该怎样译呢?建议一些,别让我周末傻傻地坐这儿苦想。


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 04:06
Chinees naar Engels
+ ...
NODE & NOAD Aug 13, 2005

  对于纸本词典,推荐您买这本:
  New Oxford Dictionary of English,逾2000页,收录大量短语,非常好用。大陆买最便宜,上海外语教育出版社出版,248元人民币。
http://www.englishabc.com/read/readnews.asp?id=23765

  美国新版的叫“New Oxford American Dictionary”,俺手机上装的就是这本。
... See more
  对于纸本词典,推荐您买这本:
  New Oxford Dictionary of English,逾2000页,收录大量短语,非常好用。大陆买最便宜,上海外语教育出版社出版,248元人民币。
http://www.englishabc.com/read/readnews.asp?id=23765

  美国新版的叫“New Oxford American Dictionary”,俺手机上装的就是这本。收有许多新词,什么Blue Tooth, GPRS, Will-call, phishing等均有收录。也不贵三十多美元,一本Hard Cover,一张CD,可装在各种PDA/PPC/Smartphones上面。
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0195170776/qid=1123952264/sr=8-4/ref=sr_8_xs_ap_i4_xgl14/102-5881885-4972925?v=glance&s=books&n=507846

Joyce Curran wrote:

Last Hermit wrote:

  买一个智能手机,然后下载一本英英词典,考试拿出来看就行,如果允许的话。



你好,隐士!

不准用手机的,也不准用任何点子词典。很土,只能用纸词典。

管他呢,尽力就行了。


[Edited at 2005-08-13 17:04]
Collapse


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 21:06
Engels naar Chinees
+ ...
ONDERWERPSTARTER
词典! Aug 13, 2005

Last Hermit wrote:

  对于纸本词典,推荐您买这本:
  New Oxford Dictionary of English,逾2000页,收录大量短语,非常好用。大陆买最便宜,上海外语教育出版社出版,248元人民币。
http://www.englishabc.com/read/readnews.asp?id=23765

  美国新版的叫“New Oxford American Dictionary”,俺手机上装的就是这本。收有许多新词,什么Blue Tooth, GPRS, Will-call, phishing等均有收录。也不贵三十多美元,一本Hard Cover,一张CD,可装在各种PDA/PPC/Smartphones上面。
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0195170776/qid=1123952264/sr=8-4/ref=sr_8_xs_ap_i4_xgl14/102-5881885-4972925?v=glance&s=books&n=507846



隐士:

说起词典,在sohu.com上看到一本现代汉语词典,是不是值得买/我有一本是83年出版的,很旧了。好多用语我都生疏了,尤其这几年不在家,拼命用别人的语言。

New Oxford Dictionary of English在网上也查过,记不清价格多少。您这一说,我又想回国了。


[Edited at 2005-08-13 17:57]

[Edited at 2005-08-13 17:58]


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 04:06
Chinees naar Engels
+ ...
Longman 4 & 英汉大词典 Aug 13, 2005

  对于英英,推荐Longman 4 & NODE,其中Longman 4电子版收有上百万条例句,还有很多语法解释,是英语学习者必备工具书。又由于它收录大量短语,对翻译也有很大帮助。比方说有人质疑,前面New York Times上这篇关于安徒生的文章中为什么用“He need not...”呢,一查Longman便知答案:
4
[modal] British English used in negative sentences when saying that something is not necessary or not always true... See more
  对于英英,推荐Longman 4 & NODE,其中Longman 4电子版收有上百万条例句,还有很多语法解释,是英语学习者必备工具书。又由于它收录大量短语,对翻译也有很大帮助。比方说有人质疑,前面New York Times上这篇关于安徒生的文章中为什么用“He need not...”呢,一查Longman便知答案:
4
[modal] British English used in negative sentences when saying that something is not necessary or not always true
ᅳsee also have to
need not/needn't
You needn't stay long. Going to the dentist need not necessarily be a painful experience.

  而对于英汉,则非陆谷孙的《英汉大词典》莫属。翻这本词典,您会发现上面的例句很少会艰涩难懂的。我一直等电子版出,可是一直听不到任何动静要出。
  83年的《现代汉语词典》当然要换了,与时俱进嘛。比方说“妓女”一词的解释,早就变了。您说的可能是最新版,据说收录很多粤语或由粤语演变而来的词语。如“搞定”(粤语“搞掂”演变而成,其中“掂”是“直”的意思,与普通话的“摆平”可谓异曲同工)。我明天就去买它回来。

  又:NODE最便宜的网上才几块美元,叫“Pop-up New Oxford...”,跟《金山词霸》一样都是有mouse-over功能,用起来非常方便。俺手上就是pop-up的。




Joyce Curran wrote:

Last Hermit wrote:

  对于纸本词典,推荐您买这本:
  New Oxford Dictionary of English,逾2000页,收录大量短语,非常好用。大陆买最便宜,上海外语教育出版社出版,248元人民币。
http://www.englishabc.com/read/readnews.asp?id=23765

  美国新版的叫“New Oxford American Dictionary”,俺手机上装的就是这本。收有许多新词,什么Blue Tooth, GPRS, Will-call, phishing等均有收录。也不贵三十多美元,一本Hard Cover,一张CD,可装在各种PDA/PPC/Smartphones上面。
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0195170776/qid=1123952264/sr=8-4/ref=sr_8_xs_ap_i4_xgl14/102-5881885-4972925?v=glance&s=books&n=507846



隐士:

说起词典,在sohu.com上看到一本,是不是值得买/我有一本是83年出版的,很旧了。好多用语我都生疏了,尤其这几年不在家,拼命用别人的语言。

New Oxford Dictionary of English在网上也查过,记不清价格多少。您这一说,我又想回国了。


[Edited at 2005-08-13 18:22]

[Edited at 2005-08-13 18:41]

[Edited at 2005-08-14 14:54]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 15:06
Engels naar Chinees
+ ...
Is there any difference between "discovery in something" and "discovery about something"? Aug 18, 2005

Bill Lao wrote:

来不及细看,只看了题目和第一句翻译。

Surprise discovery in diesel engines
柴油机内部的惊人发现
“柴油机内部的惊人发现”,这不符合中文的习惯,我看原来的翻译“有关柴油机的惊人发现”似乎比较好。



这篇文章主要讲的就是柴油机气缸内所观察到的现象和发现。所以将标题译为“柴油机内部的惊人发现”无甚不妥,谈不上什么“不符合中文的习惯”。翻译时宜先理解全文或整个段落的意思,根据上下文来推敲,而不能只看了标题或一句话,就匆忙下结论。

我们首先应符合逻辑。例如,若把 Surprise discovery in the caves 译为“有关山洞的惊人发现”,而不是“山洞里的惊人发现”,显然是不符合逻辑的。

[Edited at 2005-08-18 17:47]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 15:06
Engels naar Chinees
+ ...
关于 “A new X-ray study” Aug 18, 2005

Joyce Curran wrote:

jyuan_us wrote:

1. 新X光: 读者会误解除了老X光还有新X光.
2. 新研究: 是用新方法研究吗? 应该是"新近开始做/完成的研究".

许多新人掌握不好NEW这个词, 见了就用新字翻.

3."一种" 研究似也有商量的余地.


不对的,如果不译为“新”,那我应该怎样译呢?建议一些,别让我周末傻傻地坐这儿苦想。


此处,new 是形容 study 而不是X-ray (不是“新X光”),所以将 A new X-ray study 译为“一项新的X光研究”应该是可以的,也可以理解为是以一种新方法进行的一项研究。如果把 new 理解为recent,即“新近的”、“最近的”,也是可以的,但不应理解为“新近对X光的研究”或“对X光的最新研究”,因为这根本不是对X光的研究。这项研究是用X光对柴油在燃烧室内的分布状态进行研究,目的是了解“the way the fuel mixes with air”以及“how the fuel sprays out”。为此,研究者使用了 “single-wavelength X-ray source”,并使标准柴油”mixed with a caesium compound to enhance its X-ray contrast”。


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 21:06
Engels naar Chinees
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Yueyin & 隐士! Aug 23, 2005

谢谢!

我刚坐下,Alex就又过来了!


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 04:06
Engels naar Chinees
+ ...
不懂怎么说,只是不习惯 Aug 24, 2005

Yueyin Sun wrote:

Bill Lao wrote:

来不及细看,只看了题目和第一句翻译。

Surprise discovery in diesel engines
柴油机内部的惊人发现
“柴油机内部的惊人发现”,这不符合中文的习惯,我看原来的翻译“有关柴油机的惊人发现”似乎比较好。



这篇文章主要讲的就是柴油机气缸内所观察到的现象和发现。所以将标题译为“柴油机内部的惊人发现”无甚不妥,谈不上什么“不符合中文的习惯”。翻译时宜先理解全文或整个段落的意思,根据上下文来推敲,而不能只看了标题或一句话,就匆忙下结论。

我们首先应符合逻辑。例如,若把 Surprise discovery in the caves 译为“有关山洞的惊人发现”,而不是“山洞里的惊人发现”,显然是不符合逻辑的。

[Edited at 2005-08-18 17:47]


对国语我们这类搞科技的没有研究,提不出什么好的解释,只是感觉读起来不顺。“柴油机内部的惊人发现”这句话读起来不习惯。中文说说某某内部的惊人发现,往往给人感觉,我们是进入其中内部,然后得到的惊人发现。如此理解,柴油机内部这么小,怎么可能进去人呢?


 
ysun
ysun  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 15:06
Engels naar Chinees
+ ...
研究细胞的专家是否也非得钻进细胞去才能作出什么发现? Aug 24, 2005

Bill Lao wrote:

Yueyin Sun wrote:

Bill Lao wrote:

来不及细看,只看了题目和第一句翻译。

Surprise discovery in diesel engines
柴油机内部的惊人发现
“柴油机内部的惊人发现”,这不符合中文的习惯,我看原来的翻译“有关柴油机的惊人发现”似乎比较好。



这篇文章主要讲的就是柴油机气缸内所观察到的现象和发现。所以将标题译为“柴油机内部的惊人发现”无甚不妥,谈不上什么“不符合中文的习惯”。翻译时宜先理解全文或整个段落的意思,根据上下文来推敲,而不能只看了标题或一句话,就匆忙下结论。

我们首先应符合逻辑。例如,若把 Surprise discovery in the caves 译为“有关山洞的惊人发现”,而不是“山洞里的惊人发现”,显然是不符合逻辑的。

[Edited at 2005-08-18 17:47]


对国语我们这类搞科技的没有研究,提不出什么好的解释,只是感觉读起来不顺。“柴油机内部的惊人发现”这句话读起来不习惯。中文说说某某内部的惊人发现,往往给人感觉,我们是进入其中内部,然后得到的惊人发现。如此理解,柴油机内部这么小,怎么可能进去人呢?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 15:06
Chinees naar Engels
+ ...
言之有理 Aug 24, 2005

Yueyin Sun wrote:

......翻译时宜先理解全文或整个段落的意思,根据上下文来推敲,而不能只看了标题或一句话,就匆忙下结论。

我们首先应符合逻辑。例如,若把 Surprise discovery in the caves 译为“有关山洞的惊人发现”,而不是“山洞里的惊人发现”,显然是不符合逻辑的。


FWIW, I agree with Yueyin on his opinion about the translations of "discovery in" and "a new x-ray study"


 
ysun
ysun  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 15:06
Engels naar Chinees
+ ...
Back translation Aug 24, 2005

wherestip wrote:

Yueyin Sun wrote:

......翻译时宜先理解全文或整个段落的意思,根据上下文来推敲,而不能只看了标题或一句话,就匆忙下结论。

我们首先应符合逻辑。例如,若把 Surprise discovery in the caves 译为“有关山洞的惊人发现”,而不是“山洞里的惊人发现”,显然是不符合逻辑的。


FWIW, I agree with Yueyin on his opinion about the translations of "discovery in" and "a new x-ray study"


wherestip,

Thank you for your comment! If you have “有关柴油机的惊人发现” back translated into English, I believe 99 out of 100 translators would translate it as "Surprise discovery about diesel engines" or "Surprising discovery about diesel engines", not "Surprise discovery in diesel engines" which is the title of the article.

[Edited at 2005-08-25 00:39]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 16:06
Lid 2005
Engels naar Chinees
+ ...
最近的一項用X光進行的研究显示: Aug 24, 2005

[quote]Joyce Curran wrote:

最近的一項用X光進行的研究显示:


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 16:06
Lid 2005
Engels naar Chinees
+ ...
I have to say no one understands the original sentence that way. Aug 24, 2005

[quote]Yueyin Sun wrote:

Joyce Curran wrote:

jyuan_us wrote:

1. 新X光: 读者会误解除了老X光还有新X光.
2. 新研究: 是用新方法研究吗? 应该是"新近开始做/完成的研究".

许多新人掌握不好NEW这个词, 见了就用新字翻.

3."一种" 研究似也有商量的余地.


不对的,如果不译为“新”,那我应该怎样译呢?建议一些,别让我周末傻傻地坐这儿苦想。


但不应理解为“新近对X光的研究”或“对X光的最新研究”,因为这根本不是对X光的研究。

I have to say no one understands the original sentence that way.


 
ysun
ysun  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 15:06
Engels naar Chinees
+ ...
对事不对人 Aug 24, 2005

jyuan_us wrote:

Yueyin Sun wrote:

Joyce Curran wrote:

jyuan_us wrote:

1. 新X光: 读者会误解除了老X光还有新X光.
2. 新研究: 是用新方法研究吗? 应该是"新近开始做/完成的研究".

许多新人掌握不好NEW这个词, 见了就用新字翻.

3."一种" 研究似也有商量的余地.


不对的,如果不译为“新”,那我应该怎样译呢?建议一些,别让我周末傻傻地坐这儿苦想。


但不应理解为“新近对X光的研究”或“对X光的最新研究”,因为这根本不是对X光的研究。


I have to say no one understands the original sentence that way.


jyuan_us,

我并非无的放矢,确有人理解为“新近对X光的研究”或“对X光的最新研究”,但我是有意不指明是谁说的,因为是谁说的并不重要。


 
Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Joyce 试译范文3:Technology






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »