Stran v tématu:   < [1 2 3 4] >
Joyce 试译范文3:Technology
Autor vlákna: Joyce Curran
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 13:22
Člen (2005)
angličtina -> čínština
+ ...
那是有人不小心 or in a rush 没看整句话就发出的COMMENT Aug 25, 2005

Yueyin Sun wrote:

jyuan_us wrote:

Yueyin Sun wrote:

Joyce Curran wrote:

jyuan_us wrote:

1. 新X光: 读者会误解除了老X光还有新X光.
2. 新研究: 是用新方法研究吗? 应该是"新近开始做/完成的研究".

许多新人掌握不好NEW这个词, 见了就用新字翻.

3."一种" 研究似也有商量的余地.


不对的,如果不译为“新”,那我应该怎样译呢?建议一些,别让我周末傻傻地坐这儿苦想。


但不应理解为“新近对X光的研究”或“对X光的最新研究”,因为这根本不是对X光的研究。


I have to say no one understands the original sentence that way.


jyuan_us,

我并非无的放矢,确有人理解为“新近对X光的研究”或“对X光的最新研究”,但我是有意不指明是谁说的,因为是谁说的并不重要。


Yueyin,

那是有人不小心 or in a rush 没看整句话就发出的COMMENT. A translator as experienced is not likely to have such a misunderstanding.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Tchaj-wan
Local time: 01:22
angličtina -> čínština
+ ...
發現這個圖案有趣 Aug 25, 2005




Hmm..., 發現這個圖案有趣。

[Edited at 2005-08-25 02:24]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 13:22
Člen (2005)
angličtina -> čínština
+ ...
Aug 25, 2005



[Edited at 2005-08-25 02:29]


 
redred
redred  Identity Verified
Čína
Local time: 01:22
angličtina -> čínština
+ ...
Layman Aug 25, 2005

To the very unprofessional field, we would better choose another one.Otherwise, the translation work would become more complicated.

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:22
angličtina -> čínština
+ ...
确实有趣 Aug 25, 2005

底下这块稍微变了变形,整个感觉就完全不同了。Wenjer的眼睛和感觉很敏锐。

Wenjer Leuschel wrote:




Hmm..., 發現這個圖案有趣。

[Edited at 2005-08-25 02:24]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 13:22
Člen (2005)
angličtina -> čínština
+ ...
你在回应谁呀? Aug 25, 2005

redred wrote:

To the very unprofessional field, we would better choose another one.Otherwise, the translation work would become more complicated.


No context, couldn't be understood. BTW, thank you very much for reply to my email.

Jyuan


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Tchaj-wan
Local time: 01:22
angličtina -> čínština
+ ...
Joyce, Aug 25, 2005

先向 Joyce 說聲對不起。對於你試譯的三篇文章,我都沒有多做分析評論或建議;這背後有點原因,只是不太容易解釋清楚,所以我一直沒多說什麼。得空時,我會私下給你寫封信。

在公開的場合,我已經說過許多次,我從來不相信,證照這種東西對翻譯這個行業能產生多大的影響力。最主要的原因在於,證照機構本身的公信力也是需要檢驗的。從各方人士對 Joyce 貼�
... See more
先向 Joyce 說聲對不起。對於你試譯的三篇文章,我都沒有多做分析評論或建議;這背後有點原因,只是不太容易解釋清楚,所以我一直沒多說什麼。得空時,我會私下給你寫封信。

在公開的場合,我已經說過許多次,我從來不相信,證照這種東西對翻譯這個行業能產生多大的影響力。最主要的原因在於,證照機構本身的公信力也是需要檢驗的。從各方人士對 Joyce 貼出的試譯文本所做的修訂情況看來,我們可以知道翻譯質量的評判非常容易因人而異,要訂立一套科學的檢驗辦法幾乎是不可能的。比較可能的是,審閱試譯稿件者依據規定,找出誤解誤譯的地方,從某個定量的分數裡扣除,或者在審閱完成、扣除每項誤解誤譯應扣分數後,再依據某種規則,對於譯文整體文風、標點符號使用、譯界平常作法 (Microsoft Conventions) 等等方面的掌握,逐項給與加分或減分,以求得一個總計分數。這樣的甄試程序包含了許多審閱者個人主觀意識的因素在內,其公平性當然需要受到質疑。因此,一方面我不相信業界會因一位譯者擁有翻譯協會的證照而特別器重,另一方面我也不相信最終客戶知道或在乎翻譯者是否擁有任何證照。

總之,我從來不認為有證照才能夠從事翻譯工作。大多數的翻譯者是沒有證照的,但只有那些具有專業知識的翻譯者才有可能成為成功的自由翻譯者。

得空再寫信給你,Joyce,祝你們生活愉快!
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 12:22
angličtina -> čínština
+ ...
要有信心 Aug 25, 2005

Joyce,

尽管我对你的译文提出了不少意见,但不一定都对,只能供你参考。而且,既然你让我们提意见,那我就只挑毛病,没有提优点。希望你不要因此而失去信心。考试时你应挑选你感到较有把握的题目做。老实说,若是让我去考这篇文章,我也没有多大把握,因为想挑出3个错实在太容易了。此外,拿到翻译证书固然有利于你找工作,但一般情况下,那既不是必要条件,更不是充分条件。我基本上同意Wenjer关于证照的意见,不要让证照成为思想负担。

另一方面,希望你充分发挥你口语方面的优势,抓紧UN这个大好的工作机会。


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 01:22
angličtina -> čínština
+ ...
关于“Surprise discovery in diesel engines” Aug 25, 2005

见后贴



[Edited at 2005-08-25 05:08]


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 01:22
angličtina -> čínština
+ ...
关于“Surprise discovery in diesel engines” Aug 25, 2005

“Surprise discovery in diesel engines”

谁都知道,in的意思是在什么什么内部,但in还有另外一层意思——“with reference to(即关于、有关)”,这点恐怕许多人就不太熟悉了。其实只要经常阅读英文原著或报章,这种用法并未少见。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 12:22
angličtina -> čínština
+ ...
扬长避短 Aug 25, 2005

redred wrote:

To the very unprofessional field, we would better choose another one.Otherwise, the translation work would become more complicated.


如果我的理解没错的话,redred 的意思是考试时或接翻译的活时不要选择自己不熟悉的领域。我认为应该如此。

[Edited at 2005-08-25 07:22]


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 18:22
angličtina -> čínština
+ ...
AUTOR TÉMATU
Wenjer! Aug 25, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

先向 Joyce 說聲對不起。對於你試譯的三篇文章,我都沒有多做分析評論或建議;這背後有點原因,只是不太容易解釋清楚,所以我一直沒多說什麼。得空時,我會私下給你寫封信。

在公開的場合,我已經說過許多次,我從來不相信,證照這種東西對翻譯這個行業能產生多大的影響力。最主要的原因在於,證照機構本身的公信力也是需要檢驗的。從各方人士對 Joyce 貼出的試譯文本所做的修訂情況看來,我們可以知道翻譯質量的評判非常容易因人而異,要訂立一套科學的檢驗辦法幾乎是不可能的。比較可能的是,審閱試譯稿件者依據規定,找出誤解誤譯的地方,從某個定量的分數裡扣除,或者在審閱完成、扣除每項誤解誤譯應扣分數後,再依據某種規則,對於譯文整體文風、標點符號使用、譯界平常作法 (Microsoft Conventions) 等等方面的掌握,逐項給與加分或減分,以求得一個總計分數。這樣的甄試程序包含了許多審閱者個人主觀意識的因素在內,其公平性當然需要受到質疑。因此,一方面我不相信業界會因一位譯者擁有翻譯協會的證照而特別器重,另一方面我也不相信最終客戶知道或在乎翻譯者是否擁有任何證照。

總之,我從來不認為有證照才能夠從事翻譯工作。大多數的翻譯者是沒有證照的,但只有那些具有專業知識的翻譯者才有可能成為成功的自由翻譯者。

得空再寫信給你,Joyce,祝你們生活愉快!


今天早上打了好长一封帖子,结果去给儿子喝点东西,回来全不见了。

我怎么会抱怨你,你忙,累,我心里都清楚。你以为你这个学生是随便拜师的吗?大大的错了!不知道你大概的人品,我是不会开口的。

我比较懒,而且孩子们太淘气。Francis放暑假,天天缠住要玩一些我不知道的游戏。Alex也不简单,有了哥哥助阵,更把他们老妈给指挥得团团转。

这个可恨的考试是把我弄得三魂没有二魄了。昨天收到考试卡,竟然把自己搞得很不愉快,闷了一整天。今天早上看到你的帖子,心想你是知道我在想什么。

Wenjer,祝你好!


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 18:22
angličtina -> čínština
+ ...
AUTOR TÉMATU
Yueyin! Aug 25, 2005

Yueyin Sun wrote:

Joyce,

尽管我对你的译文提出了不少意见,但不一定都对,只能供你参考。而且,既然你让我们提意见,那我就只挑毛病,没有提优点。希望你不要因此而失去信心。考试时你应挑选你感到较有把握的题目做。老实说,若是让我去考这篇文章,我也没有多大把握,因为想挑出3个错实在太容易了。此外,拿到翻译证书固然有利于你找工作,但一般情况下,那既不是必要条件,更不是充分条件。我基本上同意Wenjer关于证照的意见,不要让证照成为思想负担。

另一方面,希望你充分发挥你口语方面的优势,抓紧UN这个大好的工作机会。



我没有失去信心,还在一步步学。那些错误,如果你没有指出来,我倒会没完没了的找你理论呢。

我拜的五位师父,我自认为在品行与学识上都无可挑剔。虽然我不常联系你们,但明白你们是真心关心我的。小时候刚开始上学时,我妈就告诉过我:“一日为师,终身为父!”所以尽管Donglai再三纠正,不应该称师父时,我仍然我行我素。

你们自己都白天黑夜地工作,还有家人需要关照,哪里能够按钟按点坐那儿教我。而且,工作时翻译,工作之余还得应付我学翻译,实在是不通情理。照我自己的说法,烦都烦死了!

前面那三篇都是从网上下载的。但这后面的我不会再放这儿来,还正为应该怎样做才合适发愁呢。寄给你们其中一人,如果只寄一个自然段,好像前后找不着逻辑。如果寄全篇,太长,修改起来很烦。

我会象你所说的,以平常心去对待这次考试。过了更好,不及格也没有关系。至于UN,我们慢慢谈!


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 01:22
angličtina -> čínština
+ ...
各位译友好! Aug 25, 2005

各位译友好!

不好意思,最近工作忙到昏天暗地,不能常上来看大家。很高兴看到大家仍然十分活跃。

Joyce,我的一点建议:
1.分段寄来会更好,因为字数少,更能精看。
2.建议这样的格式:英文附上全文以便有上下文参考,中文的有关段落就贴在相关英文段落之下
3.如果大家有不同的意见,建议你传给帮你看的成员讨论

另外,我没忘记我的承诺,只要你认为我还行,只要你寄过来,我多忙都会帮你看看,略尽绵力。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 12:22
angličtina -> čínština
+ ...
互相学习 Aug 25, 2005

Joyce,

很高兴看到你依然信心十足。你把自己的习作拿来这里讨论,没有足够的信心和勇气是做不到的。我赞成 Shaun 建议的方式。有些你从考试中心付费得来的练习题,属于 confidential documents。如果公布在此,可能会招来麻烦。前一时期的讨论,对大家包括我在内都很有帮助,但也发生过一些令人不愉快的插曲。有些人醉翁之意不在酒,不是真心来参加讨论来的;别人一发表意见,就说他们是好为人师,要不然就是胡搅蛮缠。其实这是大家互相学习的好机会,“三人行,必有我师”。


 
Stran v tématu:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátor/moderátoři tohoto fóra
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Joyce 试译范文3:Technology






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »