Pages in topic:   < [1 2]
données personnelles: mots manquants dans la langue française
Thread poster: Elisabeth Toda-v.Galen
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 14:57
French to English
"promote" Jun 27, 2018

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

Que dire des mots anglais avec le suffixe "ful" : successful par exemple, que je vois souvent. Mise à part en faire toute une phrase en français, c'est un mot dont on comprend tout à fait le sens, mais qui est difficile à traduire en français.

Comme ça, je bute régulièrement sur des mots pour lesquels il n'y a pas vraiment de terme approprié en français...


Ah d'accord. Effectivement, il y a des mots que je peine à traduire dans la vie de tous les jours aussi. Je fais du bénévolat dans une NGO et je cherche désespérément une belle traduction de "empowerment", puisque c'est notre rôle principal. Une fois j'ai eu à traduire "autonomisation" de la part d'une société dans le milieu de la coopération et j'ai eu un malin plaisir à mettre "empowerment". Mes collègues à la NGO n'ont pas aimé ce terme et on continue de frangliser si je puis dire. Je conclus que si le mot n'existe pas, c'est que le concept non plus... En effet, lorsque je parle de nos opérations, les Français ont du mal à comprendre notre action, alors que les anglophones en saisissent aisément l'intérêt.

Je me souviens également de ma collègue qui peinait à traduire "the artist we are promoting" sans passer par une expression lourde comme "l'artiste dont nous assurons la promotion".

En devenant traductrice, j'ai appris à aimer à nouveau ma langue maternelle tout simplement parce que j'étais fière de dire la même chose en moins de mots.

Mais il y a des progrès ! Avec le courriel, plus besoin de prier quelqu'un d'agréer l'expression de nos salutations distinguées. Et puis on ne dit plus "dans le sens contraire des aiguilles d'une montre" mais "anti-horaire".


Meriadec Perrin
 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 14:57
German to French
+ ...
Retour vers le futur... Jun 27, 2018

Elisabeth Toda-v.Galen a écrit :

Qu'on utilise les traductions habituelles est une chose, mais sont-elles correctes, appropriées? Compte tenu des sens de "traiter" dans la langue française que j'ai donné dans mon précédent post, peut-on sérieusement traduire "process" par traitement, "processor" par responsable du traitement?

D'où le sujet, manque-t-il des mots dans la langue française?



La question ne manque pas d'intérêt et la réponse, donnée en partie par Sophie sur l'art et l'intérêt de la traduction, rejoint un peu ce qui a pu être dit sur les techniques à utiliser face à l'écriture inclusive dans d'autres sujets ici-même.

Non, le français ne manque pas de mots, loin de là, et c'est le locuteur qui en est peut-être dépourvu lorsque la bise fut venue...

Pour faire le plus court possible, nous utilisons tous chaque jour ce que l'on nomme à juste titre sans se poser de question un "traitement de texte" (autrement dit un word processor).

Pourquoi se poser des questions qui n'existent pas ?

J'ajoute que les traductions « officielles » ne sont aussi qu’humaines (?) et de ce fait fort loin d’être infaillibles, pour ne pas dire « lisibles », comme relevé aussi par ailleurs.


 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
English to French
+ ...
S’il suffisait de transposer des mots d’une langue à l’autre… Jun 27, 2018

La traduction serait un jeu d’enfant s’il suffisait, pour l’exercer, d’aller cueillir chaque fois dans la langue d’en face les éléments correspondants à ceux du texte initial et de les disposer dans le même ordre. Or que l’on prenne, justement, deux langues et qu’on essaie de les placer face à face, on obtiendra le même résultat qu’avec deux tranches d’emmenthal choisies au hasard et appliquées l’une contre l’autre. Il y aura des pleins en face des trous, des de... See more
La traduction serait un jeu d’enfant s’il suffisait, pour l’exercer, d’aller cueillir chaque fois dans la langue d’en face les éléments correspondants à ceux du texte initial et de les disposer dans le même ordre. Or que l’on prenne, justement, deux langues et qu’on essaie de les placer face à face, on obtiendra le même résultat qu’avec deux tranches d’emmenthal choisies au hasard et appliquées l’une contre l’autre. Il y aura des pleins en face des trous, des demi-pleins en face de demi-trous, et ainsi de suite.

Jacques Rancourt


Je rejoins Sophie et Adrien sur ce point. La difficulté décrite n’est pas propre au français, mais à l'acte de traduire.

Par ailleurs :

Intraduisibilité

Caractère d’un énoncé auquel on ne peut faire correspondre aucun énoncé équivalent dans une autre langue. ➤ Notes : 1. L’intraduisibilité totale est exceptionnelle. Il faut la distinguer de la simple lacune qui, elle, peut être compensée par divers procédés de traduction, l’application de ces procédés contribuant à réduire la marge d’intraduisibilité. ➤ 2. Les limites de la traduction sont souvent atteintes en traduction poétique en raison du lien unissant sonorités, images, rythmes et sens. Il en va de même de certains jeux de mots ou de tout effet sémantique indissociablement lié à l’exploitation des particularités formelles d’une langue. ➤ 3. L’intraduisibilité ne s’applique pas au lexique ni à la terminologie. Lorsqu’un mot ou un terme n’a pas de correspondance dans une langue donnée, on a recours, selon le cas, à l’emprunt, au calque, à la création néologique ou à tout autre procédé pertinent.

Terminologie de la traduction / Translation terminology (Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier)
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Sophie Dzhygir
 
Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 14:57
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
On s'éloigne du sujet Jun 27, 2018

Jean Dimitriades wrote:
La traduction serait un jeu d’enfant s’il suffisait, pour l’exercer, d’aller cueillir chaque fois dans la langue d’en face les éléments correspondants à ceux du texte initial et de les disposer dans le même ordre.


Jean, la traduction, c'est savoir transposer le sens de la phrase dans cette autre langue en utilisant les phrases d'origine, ou leur esprit. Je ne comprends pas votre raisonnement ci-dessus, car là n'est pas le sujet. Dans les traductions spécialisées, tous les mots spécifiques ont leur importance et quand il n'y a pas d'équivalence en français, on est obligé de faire toute une phrase pour traduire un seul mot, ou de laisser des mots en anglais, ce qui est dommage.

Justement, la réponse de Sophie sur l'art et l'intérêt de la traduction est un peu facile je trouve. Mon questionnement n'a rien à voir avec cet "art de la traduction" dont vous parlez, ni de son intérêt. Les avancées technologiques ont apporté tout un tas de termes en anglais qui n'ont pas été suivis par des termes équivalents en français. Ce problème est particulièrement visible dans l'informatique et tout ce qui s'y apparente. J'aime quand on invente des mots français plutôt que de faire du franglais. C'est pour cela que je m'obstine à écrire "courriel" au lieu d'e-mail, "pourriel" au lieu de "spam" contrairement à beaucoup de traducteurs qui préfèrent utiliser le franglais.

Vous exprimez votre opinion, je la respecte, mais j'ai le droit aussi de ne pas être d'accord avec vous...

Elisabeth


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 14:57
French to English
je suis d'accord! Jun 27, 2018

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

je m'obstine à écrire "courriel" au lieu d'e-mail, "pourriel" au lieu de "spam" contrairement à beaucoup de traducteurs qui préfèrent utiliser le franglais.

Vous exprimez votre opinion, je la respecte, mais j'ai le droit aussi de ne pas être d'accord avec vous...

Elisabeth


J'adore "courriel" et "pourriel". Ce sont les Québecois qui ont inventé ces termes, non? Ils sont autrement plus ouverts que l'Académie française...


 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
English to French
+ ...
@Élisabeth Jun 27, 2018

Puisqu’on s’éloigne du sujet, je ne vais pas m’étendre davantage.

Mais qu’est-ce qui vous fait penser que votre opinion n’est pas respectée ?

Le droit d’être ou de ne pas être d’accord n’est pas de ceux que l’on accorde.

Vous vous l’accordez, tout comme je l’ai fait ; je ne voudrais pas qu’il en soit autrement.

Jean

[Edited at 2018-06-27 22:50 GMT]


 
Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 14:57
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
ne me faites pas dire... Jun 27, 2018

Jean Dimitriadis wrote:

Mais qu’est-ce qui vous fait penser que votre opinion n’est pas respectée ?



ce que je n'ai pas dit.... J'ai dit que je respectais votre opinion, mais que j'avais le droit de ne pas être d'accord avec vous, rien d'autre!


 
Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 14:57
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
Oui ce sont les Canadiens Jun 27, 2018

Kay Denney wrote:

J'adore "courriel" et "pourriel". Ce sont les Québecois qui ont inventé ces termes, non? Ils sont autrement plus ouverts que l'Académie française...


Ils sont très inventifs quand il s'agit de vocabulaire Au moins ils cherchent à trouver des mots français pour des termes anglais.


Kay Denney
 
Jocelyne Cuenin
Jocelyne Cuenin  Identity Verified
Germany
Local time: 14:57
Member (2012)
German to French
+ ...
empower - empowered - empowerment Jun 29, 2018

Voici une liste à compléter de ce que j'ai déjà rencontré :
émanciper, contribuer à l’autonomisation, réduire la marginalisation, renforcer la position, responsabiliser, donner un certain pouvoir, impliquer, permettre, autoriser, habiliter, affranchir d’une dépendance, octroyer une procuration, déléguer des pouvoirs

investi d’une autorité
se sentir redynamisé
avec une plus grande confiance en soi

agentivité [capacité à agir et à
... See more
Voici une liste à compléter de ce que j'ai déjà rencontré :
émanciper, contribuer à l’autonomisation, réduire la marginalisation, renforcer la position, responsabiliser, donner un certain pouvoir, impliquer, permettre, autoriser, habiliter, affranchir d’une dépendance, octroyer une procuration, déléguer des pouvoirs

investi d’une autorité
se sentir redynamisé
avec une plus grande confiance en soi

agentivité [capacité à agir et à se prendre en main]

J'écris aujourd'hui à cause de notre président qui vient de parler d'accompagner les plus pauvres et de les responsabiliser. Et dans la même foulée d'évoquer « le travail comme clé de l'émancipation de toutes celles et de tous ceux qui peuvent y avoir accès ». Pour moi, un exemple de langage qu'on ne peut utiliser qu'en face de technocrates (ici son discours tente de cerner le concept d'« empowerment » qui, personnellement, ne me 'parle' pas sous la forme d'un seul mot).
Collapse


Sophie Dzhygir
 
Jocelyne Cuenin
Jocelyne Cuenin  Identity Verified
Germany
Local time: 14:57
Member (2012)
German to French
+ ...
empowerment - suite Jul 10, 2018

Au fait, je me suis attardée sur 'empowerment' pour rebondir sur ce que disait Kay plus haut dans ce fil.
E. Macron a un peu corrigé le tir récemment :

"La lutte contre la pauvreté ne consiste pas seulement à permettre aux personnes fragiles de subsister.

Elle vise à leur permettre de s’insérer dans la société, de s’émanciper, de devenir autonomes. C’est donc principalement un combat pour l’accès à l’autonomie, qui suppose par exemple de disp
... See more
Au fait, je me suis attardée sur 'empowerment' pour rebondir sur ce que disait Kay plus haut dans ce fil.
E. Macron a un peu corrigé le tir récemment :

"La lutte contre la pauvreté ne consiste pas seulement à permettre aux personnes fragiles de subsister.

Elle vise à leur permettre de s’insérer dans la société, de s’émanciper, de devenir autonomes. C’est donc principalement un combat pour l’accès à l’autonomie, qui suppose par exemple de disposer d’un logement et d'un emploi. Mais pour cela, les plus fragiles ont besoin d’être accompagnés et soutenus. Nous leur donnerons accès à une large gamme de prestations, de services et d’accompagnement qui leur permettront de devenir acteurs de leur vie."
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

données personnelles: mots manquants dans la langue française






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »