Subscribe to Subtitling Track this forum

ประกาศหัวข้อใหม่  หัวข้ออื่น: ได้แสดง  ขนาดตัวอักษร: -/+
   หัวข้อ
ผู้เขียนข้อความ
คำตอบ
(ดู)
ข้อความล่าสุด
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  VisualDubSync
zibizibi
Jul 13, 2011
0
(3,149)
zibizibi
Jul 13, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subtitle massive shifting
zibizibi
Jul 11, 2011
1
(3,380)
kmtext
Jul 12, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Certification for subtitle translation
Sophie Borel
Jul 4, 2011
2
(4,345)
Henry Hinds
Jul 4, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  subtitling market
sandra2080
May 8, 2011
9
(6,410)
DvKepp
Jun 29, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Off-topic: Brilliant subtitles...
Bryan Crumpler
May 27, 2011
7
(7,202)
British Diana
Jun 25, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Translation efficiency for subtitling
8
(6,460)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Audiovisual Translation at City University (English ->Polish)
dominika_e (X)
Feb 28, 2011
1
(4,386)
Przemek Kalemba
Jun 22, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Working with PAC-files - any freeware available?
Viivi
Mar 4, 2011
3
(11,081)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  adding subtitle to a film
Mahdi Ghazanfar
May 5, 2011
3
(4,911)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subtitles prepared with Poliscript not appearing during play out
starkillers
Jun 9, 2011
1
(3,771)
kmtext
Jun 10, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subtitling Tutorial
nOOb
Nov 10, 2005
10
(12,592)
pcovs
May 28, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Transcription prices
Benjamin Hall
May 26, 2011
2
(3,890)
Benjamin Hall
May 26, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  cultural transfer and humour in audiovisual translation (dubbing and subtitles)
martuszka23
Feb 23, 2009
3
(9,647)
MAugustyn (X)
May 26, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Best (subtitling) software for TTML project
Robert Kleemaier
May 20, 2011
1
(5,128)
kmtext
May 23, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Off-topic: BBC subtitling for royal wedding - hopefully not but may offend
Susanna Garcia
Apr 29, 2011
4
(4,968)
Wendy Cummings
May 3, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subtitle Workshop in Spanish
Zehavit Ehre
Apr 27, 2011
7
(7,372)
Zehavit Ehre
Apr 27, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Spotting list issue for a DVD release
Nora83
Apr 15, 2011
4
(5,225)
kmtext
Apr 18, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Is Subtitling Really As Fun As It Looks?
Elliefox
Feb 27, 2011
12
(7,629)
kmtext
Apr 6, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  length of the source vs the target
marwa ibrahim
Mar 30, 2011
5
(4,028)
kmtext
Mar 31, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Easiest way to subtitle.
BenicioBrown
Mar 21, 2011
4
(5,930)
BenicioBrown
Mar 23, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Need suggestion about professional subtitling
kei_siuip
Mar 19, 2011
2
(4,557)
kei_siuip
Mar 21, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Offered new subtitling rates
poppie
Mar 20, 2011
1
(3,808)
Vidmantas Stilius
Mar 20, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Creating subtitles on a Mac
Andrea Re
Mar 4, 2011
4
(6,874)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  How to calculate rates for subtitle editing
Mirja Maletzki
Feb 13, 2011
4
(9,107)
Mirja Maletzki
Feb 15, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  How to make my dream come true of working in subtitling/dubbing?    ( 1... 2)
Vera Fleischer
Nov 18, 2010
19
(16,242)
Vera Fleischer
Feb 11, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Live Subtitling
Anja Graefe
Sep 13, 2010
2
(10,892)
kmtext
Jan 27, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subtitling Freeware: Supports FARSI
AberCap
Jan 26, 2011
0
(3,210)
AberCap
Jan 26, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Free video transcription and timecoding software
OnlineArabic
May 7, 2007
4
(23,848)
bhatiankit
Jan 24, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  [Subtitling Rates] pay rate for subtitles (transcription/timecueing/etc) -without- translation
DQ Carder
Feb 26, 2008
6
(29,605)
jcdewitt
Jan 17, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Tutorial for Subtitle Workshop?
Claire Tanaka
Oct 12, 2007
5
(40,906)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  VisualSubSync - feedback needed
Viivi
Jan 6, 2011
1
(3,797)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  How to charge the client in Subtitling profession?
Pradeep Neupane
Dec 5, 2010
1
(3,354)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subtitling - Tarif for adaptation?
Olga Helm
Dec 2, 2010
5
(4,689)
Sylvano
Dec 3, 2010
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  How to start with subtitling
Pradeep Neupane
Dec 2, 2010
5
(4,729)
Pradeep Neupane
Dec 3, 2010
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subrip File Type of OpenExchange incompatible w SP3
Hakan Kiyici
Nov 23, 2010
0
(2,973)
Hakan Kiyici
Nov 23, 2010
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  The future of subtitling
George Trail
Nov 17, 2010
0
(3,094)
George Trail
Nov 17, 2010
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Books on subtitling
Diego Tronca
Apr 6, 2006
14
(16,078)
Romeo Mlinar
Nov 5, 2010
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Mp4 to xml subtitle feed
Ofelia Alberti
Oct 28, 2010
4
(6,578)
Robert Tucker (X)
Oct 29, 2010
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Converting into timestamp times
Lucy Liang
Sep 21, 2009
4
(5,026)
David Fleming
Oct 28, 2010
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Problem with .pac and unicode
Viet_Ha
Oct 24, 2010
3
(3,968)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Career in subtitling for film/TV
Iseult Harrington
Oct 24, 2010
2
(4,251)
martienne
Oct 26, 2010
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  What are the problems in Subtitling?
KarlaGMQ (X)
Oct 14, 2010
0
(3,716)
KarlaGMQ (X)
Oct 14, 2010
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Spot 4.3 Adding Offset - Help
Cris_Pinheiro
Oct 9, 2010
1
(3,287)
Cris_Pinheiro
Oct 10, 2010
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  ANOTHER question about subtitling rates....
MK2010
Sep 29, 2010
9
(5,082)
MK2010
Oct 10, 2010
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  subtitling price to ask as a beginner
Jean-Paul ROSETO
Oct 7, 2010
1
(3,688)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subtitling rates and test
Philippe Oubelhaj
Sep 13, 2010
3
(5,318)
Philippe Oubelhaj
Sep 14, 2010
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  It seems hard to find a video tool to add a subtitle with, who can recomend me one?
azeniyxl
Sep 13, 2010
3
(3,616)
Irene Garbuglia
Sep 13, 2010
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Wincaps trial version?
4
(7,600)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Starting guideline
sandyguns
Aug 20, 2010
1
(3,307)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Notepad++ characters per line?
larsjorgen (X)
Aug 8, 2010
1
(5,882)
juhamatti
Aug 12, 2010
ประกาศหัวข้อใหม่  หัวข้ออื่น: ได้แสดง  ขนาดตัวอักษร: -/+

Red folder = ข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน (Red folder in fire> = เขียนข้อความมากกว่า 15 ข้อความ) <br><img border= = ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน (Yellow folder in fire = เขียนข้อความมากกว่า 15 ข้อความ)
Lock folder = หัวข้อนี้ถูกล็อค (ไม่อาจเขียนข้อความได้ที่นี่)


ฟอรัมสนทนาเรื่องธุรกิจการแปล

ร่วมในการสนทนาแบบเปิดรวม ในหัวข้อเกี่ยวกับการแปล การทำหน้าที่ล่าม และการเรียบเรียงเป็นภาษาถิ่น





อีเมลติดตามฟอรัมจะใช้ได้เฉพาะผู้ใช้ที่ลงทะเบียนแล้วเท่านั้น


Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »