Subscribe to Subtitling Track this forum

ประกาศหัวข้อใหม่  หัวข้ออื่น: ได้แสดง  ขนาดตัวอักษร: -/+
   หัวข้อ
ผู้เขียนข้อความ
คำตอบ
(ดู)
ข้อความล่าสุด
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  TV/Film Proofing RATES
Leslei Morgan
May 16, 2009
1
(3,850)
sokolniki
May 16, 2009
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subtitles for wonderful TED videos - subtitlers needed
Craig Meulen
May 15, 2009
1
(5,501)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  What could be a reasonable rate for 6hr Japanese subtitling
hyjwonder
May 12, 2009
0
(3,098)
hyjwonder
May 12, 2009
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  [Subtitling Rates] How much should I charge for technical / financial transaltion of subs?
fionainrome
Apr 9, 2009
1
(4,962)
DZiW (X)
Apr 23, 2009
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  WinCAPS, what is your capacity?
Emilie Fahlenkamp
Apr 23, 2009
0
(3,810)
Emilie Fahlenkamp
Apr 23, 2009
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  EBU format not compatible with Subtitle Workshop    ( 1... 2)
Thierry Renon
May 28, 2008
18
(30,601)
Ioana Daia
Apr 21, 2009
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subtitling software for Kurdish/Persian language
subnoos
Apr 15, 2009
3
(4,745)
subnoos
Apr 19, 2009
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  [Subtitling Rates] subtitling all-inclusive rates
Francesca Polato
Mar 15, 2009
7
(6,232)
kmtext
Apr 17, 2009
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  language versions on Arabic TV
KaMaJo
Apr 2, 2009
1
(3,487)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  voice over rates question
C. Gennari
Mar 23, 2009
1
(4,499)
Johanna Timm, PhD
Mar 23, 2009
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  [Subtitling Rates] Some questions about subtitling rates
Marie Gouy (X)
Mar 16, 2009
1
(3,544)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  [Subtitling Rates] Rates for Transcribing + translation (audio files)
twintrad
Mar 15, 2009
5
(5,543)
Fran Cesca
Mar 15, 2009
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  I am proposed a rate of profit if my work is broadcasted
Arnaud HERVE
Mar 6, 2009
5
(4,217)
Attila Piróth
Mar 10, 2009
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Softitler SNL Client not working with Vista 64-bit
smilla_2004
Mar 5, 2009
6
(7,411)
Arnaud HERVE
Mar 6, 2009
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Opinions please.... in subtitling, where you are obviously limited with regards to space
Sonja A
Mar 4, 2009
6
(4,205)
krizck
Mar 6, 2009
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  RAI subtitling error
Susanna Garcia
Mar 2, 2009
2
(3,265)
PaolaF
Mar 6, 2009
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  ayato help
nuccia80
Nov 6, 2008
1
(4,153)
bubbs64
Mar 6, 2009
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Looking for Scantitling User Manual
dwp
Sep 12, 2007
1
(5,074)
curt larsson (X)
Mar 5, 2009
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  voice over
Virginia Azzariti
Feb 21, 2009
3
(3,737)
Maya Gorgoshidze
Mar 3, 2009
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Belle Nuit: worth buying a license?
Elena Zini
Mar 3, 2009
1
(3,954)
Juan Jacob
Mar 3, 2009
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  [Subtitling Rates] Price for translating and editing subtitles german to serbian
2
(3,668)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  PMW conversion: a big favour
1
(3,717)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Full stops / periods within subtitles
Bob Hering
Jan 27, 2009
6
(20,818)
Angeline PhD
Jan 29, 2009
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subtitling/CCing university undergraduate or post-graduate courses
Mara Campbell
Nov 30, 2008
3
(4,344)
Tia Muller
Jan 28, 2009
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Does anybody know of a standard style guide on hyphen in subtitles?
Y. Peraza
Aug 27, 2008
10
(14,644)
Eeva Lilley
Jan 27, 2009
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  The "practical side" of translating subtitles
5
(6,036)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Softitler Facebook group
Eloisa Aquino
Jan 18, 2009
0
(5,008)
Eloisa Aquino
Jan 18, 2009
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  can I get as much as my Italian colleagues?
fionainrome
Jan 12, 2009
6
(4,339)
fionainrome
Jan 12, 2009
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Please help with a subtitling software for home use
Dana David Kogan
Dec 13, 2008
3
(3,627)
Dana David Kogan
Dec 14, 2008
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Setting wpm in Subtitle Workshop
Andreea Vertes
Dec 8, 2008
0
(3,107)
Andreea Vertes
Dec 8, 2008
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Anyone here involved in video de-linearization work?
2
(3,051)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Softwares needed to start working?
Ahmed Sarhan
Nov 20, 2008
0
(2,967)
Ahmed Sarhan
Nov 20, 2008
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  How to subtitle from Word reels?
Ahmed Sarhan
Nov 19, 2008
4
(4,128)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Film without subtitles
Maria Timoshina
Jul 7, 2008
14
(7,759)
Chinaman
Nov 13, 2008
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Some help with Subtitle Workshop (time expander)
Kaze105
Nov 12, 2008
5
(5,281)
Jing Nie
Nov 13, 2008
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Problem with Subtitle Workshop
Daniela Koleva
Nov 11, 2008
2
(4,102)
Daniela Koleva
Nov 12, 2008
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Benchmark Resource: SMIL for Subtitling - Ever heard of it?
James O'Reilly
Nov 6, 2008
1
(3,352)
Jing Nie
Nov 12, 2008
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  software for subtitles
9
(5,731)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  AYATO Subtitling Software
CynthiaPiaud
Mar 25, 2008
2
(7,228)
nuccia80
Nov 6, 2008
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Another topic on subtitling software...
JulietteC
Sep 7, 2006
8
(8,805)
nuccia80
Nov 6, 2008
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subtitling: a resource to be emphasized
Marcia Andrade
Oct 21, 2008
3
(3,875)
CynthiaPiaud
Nov 5, 2008
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subtitles for YouTube    ( 1... 2)
babelbear
Jul 8, 2008
16
(11,075)
ceedee --
Oct 21, 2008
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Media Subtitler: line width
Helen Farrell
Oct 13, 2008
2
(4,030)
Helen Farrell
Oct 13, 2008
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  [subtitling rates] HOW MUCH?????
Hamza Awamleh
Sep 23, 2008
6
(5,775)
yasmin fatouh
Oct 12, 2008
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  problems with Softitler's UNS TOOLS
Piotr Mleczko
May 13, 2005
13
(12,700)
Eeva Lilley
Oct 2, 2008
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  T-Spot compatibility
Helen Farrell
Sep 26, 2008
3
(4,427)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subtitling rates
13
(8,017)
OffMag
Sep 11, 2008
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Some quality issues on subtitling
6
(4,939)
jbjb
Sep 8, 2008
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  What exactly is a 'spotting list'?
Kate Warren
Aug 8, 2008
4
(23,582)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  An interesting compilation of scripts
SilviuM
Jul 7, 2008
5
(4,774)
kmtext
Aug 11, 2008
ประกาศหัวข้อใหม่  หัวข้ออื่น: ได้แสดง  ขนาดตัวอักษร: -/+

Red folder = ข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน (Red folder in fire> = เขียนข้อความมากกว่า 15 ข้อความ) <br><img border= = ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน (Yellow folder in fire = เขียนข้อความมากกว่า 15 ข้อความ)
Lock folder = หัวข้อนี้ถูกล็อค (ไม่อาจเขียนข้อความได้ที่นี่)


ฟอรัมสนทนาเรื่องธุรกิจการแปล

ร่วมในการสนทนาแบบเปิดรวม ในหัวข้อเกี่ยวกับการแปล การทำหน้าที่ล่าม และการเรียบเรียงเป็นภาษาถิ่น





อีเมลติดตามฟอรัมจะใช้ได้เฉพาะผู้ใช้ที่ลงทะเบียนแล้วเท่านั้น


Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »