Subscribe to Subtitling Track this forum

ประกาศหัวข้อใหม่  หัวข้ออื่น: ได้แสดง  ขนาดตัวอักษร: -/+
   หัวข้อ
ผู้เขียนข้อความ
คำตอบ
(ดู)
ข้อความล่าสุด
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Roll up caption software
Edduka
Dec 26, 2012
0
(2,131)
Edduka
Dec 26, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  how can i keep a | character in my .stl ?
croxanas
Nov 8, 2012
4
(3,552)
croxanas
Nov 18, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  problem with French diacritics in Subtitle Workshop
Madeleine D.
Jul 11, 2011
2
(5,880)
Marcella Segre
Nov 14, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Copyright when making references?
2
(3,182)
Joakim Braun
Oct 15, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subtítulos en obras de teatro/ Plays with subtitles
Ana Lombao
Sep 28, 2012
8
(5,591)
Faustine.Rou (X)
Oct 8, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  subtitling software
laila mostafa
Feb 20, 2012
3
(4,804)
Marcin Mituniewicz
Sep 26, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Voice over rates explanation
Jorge Mosquera
Sep 22, 2012
3
(4,915)
Jorge Mosquera
Sep 25, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Japanese to English Subtitling Rate Range
Scott Saylor
Sep 11, 2012
4
(7,793)
Parrot
Sep 12, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Translation templates for subtitling
0
(3,538)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Short documentary about the TED Open Translation Project
Krystian Aparta
Jul 2, 2012
4
(4,454)
Krystian Aparta
Aug 30, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subtitle formats for the Internet
kmtext
Aug 21, 2012
2
(2,892)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  STL. subtitling tool
Beatriz Vidal
Jul 9, 2012
9
(17,812)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  support of unicode font
Pradeep Neupane
Jul 2, 2012
1
(2,714)
baso
Jul 2, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  English subtitling in the UK
Fynn
Jun 14, 2012
5
(4,269)
kmtext
Jun 29, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subtitling Software
Juliane Richter
Jun 21, 2012
3
(5,019)
Juliane Richter
Jun 27, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  starting a subtitling facility
toffee1
Jun 20, 2012
0
(3,467)
toffee1
Jun 20, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Scales/standards for measuring audio quality
Neil Coffey
Jun 13, 2012
2
(2,840)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subtitling Rates!
nikoiscool
Jun 11, 2012
2
(3,531)
nikoiscool
Jun 12, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Standard colors for subtitles?
6
(49,060)
Priscila Rossi
Jun 12, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Voice over equipments and softwares
Sonie Sung
Jun 8, 2012
3
(3,718)
Diana Battaglio
Jun 9, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  what do you think of the subtitling course in London offered by The Centre for Language Studies
Florence Stubbs
Mar 30, 2006
14
(13,097)
Sylvano
Jun 6, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Cueing training in Italy
Monica Paolillo
May 23, 2012
2
(2,875)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Per-line rates for subtitle translation?
Teodora Gaydarova
May 19, 2012
1
(3,651)
Edward Vreeburg
May 19, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Problem With the Poliscript 3000
Kobyrisko
May 14, 2012
1
(3,346)
kmtext
May 18, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Nice one! [Amusing rates for subtitling ;)]
GeoGenesis
May 3, 2012
5
(21,145)
Veronica Lupascu
May 4, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  joining subtitles
FedericaPalm (X)
Apr 20, 2012
2
(2,725)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subtitles or voice-over dubbings for broadcasting services
claramendez
Mar 10, 2012
3
(3,544)
Robert Tucker (X)
Mar 11, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  EZtitles, need help with "off-setting"
Sylvia Schlacher
Mar 2, 2012
3
(4,978)
Margarita Díaz
Mar 2, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Cueing standards
Monica Paolillo
Feb 28, 2012
3
(5,072)
Just Opera
Feb 28, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  MA Audiviual Translation: is it worth it?
hind1213
Feb 23, 2012
1
(3,115)
neilmac
Feb 24, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  subtitling Rates
Iman Zeid
Feb 1, 2012
0
(3,450)
Iman Zeid
Feb 1, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subtitle Sync software with script
bushidowarrior
Dec 18, 2011
8
(5,505)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Starting out... a career in Spanish to English translation in the film, TV, DVD production industry
Kate Warren
Jun 12, 2008
8
(7,723)
amansondhi
Jan 25, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  How to find subtitling opportunities for someone new
esther434
Jan 18, 2012
2
(3,752)
Marta Nazare
Jan 18, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Need urgent help and advice about eng>eng only subtitling
Edduka
Jan 14, 2012
2
(3,049)
Edduka
Jan 14, 2012
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Softitler Software: can you install it on two different computers?
Isabelle Meschi
Apr 11, 2011
13
(9,907)
Isabelle Meschi
Dec 13, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subtitling software
Lisa Villeneuve
Dec 2, 2011
4
(3,814)
Lisa Villeneuve
Dec 6, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Need help with generating subtitles in XML for DCP
Bilanda Ban
Aug 8, 2011
3
(8,513)
Pavel Silenchuk
Nov 24, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Fansubbers research project
funsubber
Oct 31, 2011
13
(6,158)
kmtext
Nov 13, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Help with Subtitle workshop 4.0
Kuria Kay
Nov 9, 2011
1
(3,717)
Margarita Díaz
Nov 9, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Advice about subtitling needed.
Colin Parker
Nov 2, 2011
8
(5,430)
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  how much for subtitling in 2011?
silvia marchetti
Oct 12, 2011
0
(3,227)
silvia marchetti
Oct 12, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  subtitling over subtitling
translation1201
Oct 6, 2011
2
(3,831)
Parrot
Oct 7, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Bad dialogue list
translation1201
Oct 5, 2011
2
(3,892)
Elizabeth Adams
Oct 6, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  How to get into subtitling
transition10
Sep 30, 2011
5
(4,728)
transition10
Oct 4, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subtitling rates and application test: reasonable?    ( 1... 2)
22
(31,136)
Deapenidra
Aug 18, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  free trial subtitling software?
maker
Jul 23, 2011
8
(6,441)
maker
Jul 24, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  How to burn DVD movie to be watched on tv with soft subtitles?
Denise Soria
Jul 14, 2011
6
(7,857)
Denise Soria
Jul 15, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Subtitling Webseries
translation1201
Jul 11, 2011
2
(4,002)
translation1201
Jul 14, 2011
ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน  Transcription time-coding
Ali Alawadi
Jul 13, 2011
2
(6,086)
Amira Mansour
Jul 13, 2011
ประกาศหัวข้อใหม่  หัวข้ออื่น: ได้แสดง  ขนาดตัวอักษร: -/+

Red folder = ข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน (Red folder in fire> = เขียนข้อความมากกว่า 15 ข้อความ) <br><img border= = ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน (Yellow folder in fire = เขียนข้อความมากกว่า 15 ข้อความ)
Lock folder = หัวข้อนี้ถูกล็อค (ไม่อาจเขียนข้อความได้ที่นี่)


ฟอรัมสนทนาเรื่องธุรกิจการแปล

ร่วมในการสนทนาแบบเปิดรวม ในหัวข้อเกี่ยวกับการแปล การทำหน้าที่ล่าม และการเรียบเรียงเป็นภาษาถิ่น





อีเมลติดตามฟอรัมจะใช้ได้เฉพาะผู้ใช้ที่ลงทะเบียนแล้วเท่านั้น


Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »