Track this forum หัวข้อ ผู้เขียนข้อความ
คำตอบ (ดู)
ข้อความล่าสุด
Subtitle translation - 60 min talk video/12,000 words - expected time? 14 (8,200)
Subtitle Experts 4 (3,352)
What's the best workflow for creating subtitles and translations from scratch? 1 (2,071)
Translation of burned-in subtitles/caption 4 (2,765)
how to set subtitling rates with a rush fee, no script 0 (2,062)
Free subtitling SW for personal use 3 (2,212)
Subtitling rate per minute UK, 2023 1 (4,817)
stl subtitle file not recognized after installing stl plugin 6 (2,686)
help with an audio file transcription 4 (2,007)
¿cómo se debe o se puede subtitular: "metros cuadrados o m2"? 4 (2,415)
(Title removed) 0 (1,020)
Low rate ( 1 ... 2 ) 15 (5,744)
Rate per source subtitle? ( 1 ... 2 ) 20 (13,095)
In Subtitle Edit is it possible to offset a whole SRT file, to make subtitles start later? 6 (7,819)
Subtitle Edit: How to detect 12 frames 8 (5,277)
ABS-files vs work output 6 (1,961)
Survey: Subtitler opinions on a new method for requesting briefing from clients 1 (1,313)
Help With Linear Drifting 2 (1,448)
Transcription, Translation, Subtitling, Formatting, Pricing 2 (1,733)
Wincaps Q4 : EBU-STL export failed 1 (1,816)
Software for extracting subtitle from video voice 3 (2,215)
Subtitle software 9 (3,926)
Vertical Subtitles in Subtitle Edit? 3 (2,625)
YouTube Video Subtitling Tool With Machine Translation and/or Automated Timing 5 (2,194)
Frames per Second 7 (3,974)
Rates per minute ( 1 , 2 ... 3 ) 40 (116,610)
Subtitles for the Deaf and hard of hearing (SDH) - Survey in Polish: volunteers needed 1 (1,068)
How to switch between 2 subtitling languages on one clip in SubtitleEdit 1 (1,069)
Any open source tool for reviewing subtitles 10 (4,148)
Minimum no. of subtitles/substances (per day) 2 (1,359)
Recherche de stage étudiant 0 (846)
Subtitling a 190 minutes long documentary 4 (3,549)
What can I translate Conform to in Swedish as the fourth stage in the subtitling process? 3 (1,596)
OOONA - review mode blockage 3 (1,607)
Possible to burn subtitles in Subtitle Edit? 4 (6,078)
[Subtitling Rates] per minute rates ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 ... 9 ) 120 (314,333)
Subtitling test preparation 3 (1,852)
Introduction of subtitles - General subtitling rate FREELANCER 3 (11,279)
subtitling plot-pertinent information (2 questions) 1 (1,843)
Fab Subtitler CPS (does FAB count spaces or not?) 0 (1,240)
Best single feature in a subtitling app? 7 (2,499)
Problem with Audio on Aegisub: waveform only shows background sound 6 (9,414)
Questions about line breaks in subtitles 1 (4,421)
Japanese-to-English Subtiling Rates ( 1 ... 2 ) 18 (10,151)
Rates for subtitling 3 (4,121)
Subtitling rates for potential project with Swedish and English 3 (2,203)
Simultaneous subtitling 3 (1,877)
Convert to .PAC without losing formatting 2 (3,612)
What is the current rate for metadata QC 0 (1,387)
What is the current rate for subtitling? 7 (4,295)
ประกาศหัวข้อใหม่ หัวข้ออื่น: ได้แสดง ขนาดตัวอักษร: - /+ = ข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน ( = ไม่มีข้อความใหม่ตั้งแต่คุณเปิดดูในครั้งก่อน ( = เขียนข้อความมากกว่า 15 ข้อความ) = หัวข้อนี้ถูกล็อค (ไม่อาจเขียนข้อความได้ที่นี่)
ฟอรัมสนทนาเรื่องธุรกิจการแปล ร่วมในการสนทนาแบบเปิดรวม ในหัวข้อเกี่ยวกับการแปล การทำหน้าที่ล่าม และการเรียบเรียงเป็นภาษาถิ่น
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
LinguaCore AI Translation at Your Fingertips The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...